Создатель серии Dragon Quest Юдзи Хории заявил, что переводы игр с японского на английский теряют «изюминку» из-за простоты языка. Речь начинает звучать «упрощённо», хотя в современных условиях проблем с этим меньше — всё благодаря озвучиванию героев, которое может передать характер и различные черты личности. Щепетильная тема локализации была затронута в ходе обсуждения мистического приключения Paranormasight: The Mermaid’s Curse, которое вышло в феврале на японском, китайском и английском языках. Геймдиректор Таканари Исияма отметил, что тщательно подбирал слова и формулировки в японской версии, однако при переводе плоды творческого труда могут оказаться напрасными. Например, в японском языке доступно множество местоимений от первого лица — они отражают пол, возраст, личностные особенности и прочие детали в зависимости от слова. А вот в английском языке эта богатая выборка сужается до банального «Я». Если возвращаться к мнению создателя Dragon Quest, то его хвала озвучке не относится
Переводы игр с японского теряют изюминку из-за простоты, считает создатель Dragon Quest
11 марта11 мар
4
~1 мин