Для американца «How are you» это «привет». Для русского «как дела» это приглашение к разговору. Кто из них честнее?
Американец говорит «How are you?» по 12-15 раз в день. По данным исследований Мичиганского университета, эта фраза давно перестала быть вопросом. Это ритуал, как рукопожатие. Единственный правильный ответ «Fine, thanks». Даже если у тебя сгорела квартира и жена ушла.
Русский слышит «как дела?» и начинает рассказывать. Про работу, здоровье, цены на бензин, кота, погоду и обязательно про соседей. Минут на сорок. И считает, что ответить иначе было бы неуважением.
Два мира, одна фраза, ноль понимания.
«Fine, thanks» против «да нормально»
В английском языке существует готовая формула ответа на приветствие. «Fine, thanks. And you?» Конвейер. Произнёс, улыбнулся, пошёл дальше. Никто не ждёт подробностей и, честно говоря, не хочет их слышать.
В русском языке такой формулы нет. Ответ «нормально» уже содержит оттенок. Произнесённое бодро, это значит «хорошо». Сказанное через зубы, это значит «плохо, но не хочу говорить». А если человек вздыхает и говорит «да ладно, нормально», готовьтесь слушать.
Лингвист Анна Вежбицкая в работе «Понимание культур через их ключевые слова» отмечает, что русское «ничего» как ответ на «как дела» вообще не переводится на европейские языки. Это не «fine» и не «okay». Это целое настроение в одном слове. Что-то между «терпимо» и «жить можно, но радоваться нечему».
Почему американцы «врут» и почему это не враньё
Представьте ситуацию. Американский офис. Коллега проходит мимо и говорит «How are you?» А русский инженер в ответ начинает рассказывать, что спина болит, ребёнок двойку принёс, а в супермаркете опять подняли цены на молоко. Коллега медленно пятится к выходу.
Это не значит, что американец бессердечный. Просто в американской культуре нагружать чужого человека проблемами считается невежливым. Позитивный ответ это не ложь, а забота о собеседнике. Ты не грузишь его тем, с чем он всё равно не поможет.
В русской культуре ровно наоборот. Если тебя спросили, как дела, а ты соврал, значит, не доверяешь. А недоверие это обида. Зачем спрашивал, если тебе неинтересно?
Японский вариант, о котором мало кто знает
Знаете, как японцы отвечают на «как дела»? «Okagesama de, genki desu.» Дословно: «Благодаря вам, у меня всё хорошо.» Слово «okagesama» буквально означает «тень» с почтительным суффиксом. То есть «благодаря вашей защите, как тени дерева». Даже если собеседник вообще ничего для тебя не сделал.
Получается три подхода к одному вопросу. Американец отвечает позитивно, чтобы не грузить. Русский отвечает честно, потому что врать стыдно. Японец отвечает с благодарностью, потому что один человек не существует без других. И каждый считает свой вариант единственно правильным.
Эксперимент, который всё объясняет
Попробуйте честно ответить на «How are you?» в Нью-Йорке. Скажите кассиру в Starbucks: «Знаете, не очень. Проблемы на работе, с женой поругался, и вообще погода депрессивная.» Кассир зависнет. Это не в его скрипте. Он спросил из вежливости, а вы ответили из честности. Языковой конфликт.
Теперь наоборот. Приезжает американец в Россию. Коллеги спрашивают «как дела?» Он отвечает «Great!» с широкой улыбкой. Русские переглядываются. Что-то с ним не так. Нормальный человек не может быть в таком восторге в понедельник утром.
По данным исследований межкультурной коммуникации, в культурах с высоким уровнем честного общения уровень эмоциональной близости в отношениях выше. Люди, которые привыкли говорить правду о своём состоянии, создают более глубокие связи. Правда, и конфликтов у них тоже больше.
Ещё одна деталь, о которой не говорят
Русский «как дела?» между близкими людьми это вообще не вопрос. Это код. Мама звонит и спрашивает «как дела?» Это значит, я волнуюсь, расскажи мне всё, я хочу знать, что у тебя происходит. И если сын отвечает «нормально» и кладёт трубку, мама обижается. Потому что «нормально» без подробностей это отказ от близости.
У американцев этой проблемы нет. «How are you?» между родственниками работает так же, как между незнакомыми. «Good, good.» Границы не нарушены, все довольны.
Кстати, по данным Gallup World Poll, Россия не входит в число лидеров по «помощи незнакомцам на улице». Но если посмотреть на другой показатель, готовность пустить знакомого к себе домой и накормить, картина меняется. Просто русская забота выражается иначе. Не через улыбку случайному прохожему, а через тарелку борща для того, кто пришёл.
По правде говоря, русский способ общения требует больше энергии. Зато он честнее.
Когда американец говорит «I'm great», он просто нажимает кнопку на автопилоте. Когда русский говорит «нормально» через зубы, он даёт тебе настоящую информацию. И ты понимаешь, не лезь с весёлыми разговорами, человеку сейчас не до этого. Это не грубость, а скорее уважение к твоему времени и к своим чувствам.
Да, иногда хочется, чтобы люди вокруг просто улыбались и не грузили. Проще услышать «fine» и пойти дальше. Но когда русский говорит «всё хорошо» и при этом действительно всё хорошо, ему можно верить. А вот верите ли вы американскому «I'm great» в понедельник в восемь утра?
Что лучше, вежливая ложь «I'm fine» каждый день или честное «да так себе» от близкого человека?
Данные из исследований Мичиганского университета и работ Анны Вежбицкой по межкультурной лингвистике. Но культурные привычки это вещь личная. Если у вас есть история столкновения двух подходов, расскажите. Такие истории всегда интереснее любой теории.
Читайте другие материалы:
Диафильм на простыне. Как работало кино в СССР до видеомагнитофонов
ВАЗ-2101 пробегом стоил в СССР дороже нового. Почему так происходило