Найти в Дзене
БиблиоЮлия

Катя Гроза о "Сказках попугая" Саида Хайдари

Не могу молчать, мне подарили сокровище! Автор статьи: Катя (Гроза)Комарова «Сказки Попугая» Саида Хайдари, издательство ACADEMIA, 1933 год. Перевод с языка индустани (урду), введения и примечания М.П. Клягиной-Кондратьевой. Гравюры на дереве С.М.Пожарского Даже не знаю с чего начать. Во-первых, изначально «Шукасаптати» («Семьдесят рассказов попугая») это сборник санскритских новелл ХII века, классика и один из истоков древнеиндийской литературы. По сути это подборка фольклорных рассказов, объединенных «рамкой»: попугай каждую ночь рассказывает сказки неверной жене своего хозяина, чтоб она не ушла к любовнику. Рассказы «Шукасаптати» откровенно эротичны, часто содержат фантастические или сатирические элементы. Однако В XIV веке сборник «пересобрал» и «подсократил» персидский писатель Нахшаби (о котором мы знаем, что он врач по призванию и узбек по происхождению) и назвал он его уже «Тути-наме» - «Рассказы попугая». Одну из этих редакций в 1801 году Сайид Хайдар-Бахшем Хайдари (автор наш

Не могу молчать, мне подарили сокровище!

Автор статьи: Катя (Гроза)Комарова

«Сказки Попугая» Саида Хайдари, издательство ACADEMIA, 1933 год. Перевод с языка индустани (урду), введения и примечания М.П. Клягиной-Кондратьевой. Гравюры на дереве С.М.Пожарского

Листайте вправо
Листайте вправо

Даже не знаю с чего начать.

Во-первых, изначально «Шукасаптати» («Семьдесят рассказов попугая») это сборник санскритских новелл ХII века, классика и один из истоков древнеиндийской литературы. По сути это подборка фольклорных рассказов, объединенных «рамкой»: попугай каждую ночь рассказывает сказки неверной жене своего хозяина, чтоб она не ушла к любовнику. Рассказы «Шукасаптати» откровенно эротичны, часто содержат фантастические или сатирические элементы.

Однако В XIV веке сборник «пересобрал» и «подсократил» персидский писатель Нахшаби (о котором мы знаем, что он врач по призванию и узбек по происхождению) и назвал он его уже «Тути-наме» - «Рассказы попугая». Одну из этих редакций в 1801 году Сайид Хайдар-Бахшем Хайдари (автор нашей книги) перевел на урду и именно эта редакция стала самой популярной в Индии.

Первое издание увидело свет в Калькутте в 1803 году и стало называться «Сказки попугая» (видимо, автору было мало замены имени героини). Про Хайдари мы знаем то, что он был преподавателем в колледже Форта-Уильяма. Это университет в Калькутте, главная цель которого была обучить агентов Ост-Индской компании языкам, истории и праву Индии (а также всякие колонизаторские пакости, типа распространения правильной культуры у аборигенов). К слову сказать, Хайдари так же значится автором «ста исторических анекдотов» и «сборника рассказов о хитрости и коварстве женщин».

-2

Спустя больше чем сто лет, в 1932ом году перевод с урду на русский «Попугая» Хайдари был подготовлен для серии «Сокровища мировой литературы» издательства «Academia» М. И. Клягиной-Кондратьевой.

Мелитина Клягина, судя по фото в инете, была чудо как хороша и помимо этого знала 14 языков. Родилась в семье помещиков в Орловской губернии. Переводила Редьярда Киплинга, Рабиндраната Тагора, Чарльза Диккенса, Джека Лондона, Мэри Мейпс Додж. Я, увы, не могу свериться с семейной библиотекой, но в числе её переводов значатся «Холодный дом», «Настоящий британский детектив» и «Серебряные коньки». То есть наверняка мы все читали её переводы. Была замужем за композитором и музыковедом-фольклоритом Сергеем Кондратьевым.

Художник, Сергей Михайлович Пожарский, доселе был мне неведом как автор, а потом я загуглила и как ПОНЯЛА. Боже, скажите, что у всех дома есть этот Конан Дойль и Майн Рид. Короче, дядя очень серьезны и авторитетный. Я в шоке, поэтому вот статья, не дай Бог вы не найдете там хоть пару книг из детства.

-3

Что касается издательства, то стоит отметить, что просуществовало оно недолго, с 1921 по 1937. По дате закрытия можно догадаться, что за руководителем «пришли». Тем не менее, «Academia»успела прославиться весьма качественными изданиями и иллюстрациями классической литературы. С издательством сотрудничали многие известные переводчики и художники. В 1929 году председателем редакционного совета даже стал Максим Горький. Издания Academia обладают большой букинистической и антикварной ценностью.

Сама книга была выкуплена на аукционе. Бумажная обложка обернута в тонкую папирусную бумагу, на второй странице - очень красивая эмблема издательства. Страницы тонкие, но такие … качественные, что ли. А еще - на этом месте я прям пищала - «итти», вместо «идти». Я не знала, что это было нормой до 1956 года.

-5

Итак, «Сказки попугая».

Во-первых, Хайдари (автор книги) очень изящно извиняется в предисловии: «тот, кто, отправляясь от источника своего глубокомыслия, прочтет этот перевод и заметит ошибку смысла или несвязность слов, — тот мечом пера заставит ее слететь со страниц бытия, как голову врага».🤔

Во вторых, вернемся к структуре. В двух словах, это, конечно, «Тысяча и одна ночь» по-индийский. Завязка убийственная. Муж уезжает на вахту, жена останется дома и вот однажды ни с того ни с сего влюбляется в рандомного принца. Стоит отметить, что к этому моменту она уже 70 дней не видит мужа (этим автор будто аргументирует ее поведение). Три месяца, girl! Однако перед тем, как муж отправляется по своим мужчинским делам, он оставляет дома попугая и стрижиху, наказывая жене во всем спрашивать их совета (???).

-6

Задумав адюльтер жена, естественно, идет получать на это благословение у пернатых. Первой она спрашивает скворчиху, та советует «воздержитесь от такого поступка». Хаджасту ответ не устраивает, поэтому недолго думая она «вытащила скворчику из клетки, свернула ей шею и, схватив за ногу, с такой силой швырнув её на пол, что дух ее отлетел к небу». Попугай не будь дурак, судьбу скворчихи повторять не собирается, поэтому говорит следующее: «— О госпожа! Скворчиха была недалекого ума. Ведь существа женского пола по большей части неразумны, поэтому умным людям не следует рассказывать им о своих делах; напротив, надо сторониться этих тварей».

Затем он отправляет Хаджасту к любовнику, но как бы невзначай вкидывает наставление со ссылкой на ситуацию из известной ему притчи. Поскольку героиня существо женского пола, а оттого, как мы уже поняли, не особо умна - она проглатывает наживку и просит рассказать историю. Пока попугай распинается, наступает утро, кричит петух и Худжасту уже не может никуда идти.

-7

Ситуация повторяется каждую ночь вплоть до возвращения законного супруга. При этом Худжасту каждый раз прихорашивается, заламывает руки и произносит такое, например: «умираю от мук любви», «отпусти поскорее вкусить наслаждения юности», «сердце мое погибает от разлуки с милым». Или вот, моё любимое: «От разлуки с милым сердце моё сгорает и душа подступает к устам, и печень стала кусом жареного мяса».

-8

Каждый раз попугай остужает пыл её намерений какой либо сказкой. В общем и целом, я приведу некоторые ситуации в скринах, но сюжеты там самые разные. Многие рассказы посвящены неверным женам - и ни одна неверным мужчинам. У мужчин там другие пороки. Например, жадность, воровство, обман друга и тд. Есть сюжеты из животного мира, есть коллаборации людей и животных. В основном, конечно, ярко прослеживает дидактический мотив и осуждение пороков общества.

Но я буду игнорировать все доброе и светлое, потому что интересней всего препарировать scandalous moments. В общем и целом вывод, который я могу сделать на основе этой книги - женщины Индии образца двенадцатого века были теми еще шлендрами. Вообще, не может не поражать скорость принятия решений и легкость с которой они соглашаются на измену своим мужьям. При этом, несмотря на общий мизогинный настрой книги, как правило, выходят сухими из воды, обманув всех вокруг. Я знаю, что Хайдари предок Маркаряна, но не могу это доказать. 🤔

-10

Long story short - книга огонь, я в восторге)

Для тех, кто не знает, где меня искать – вот тут!

Птицы
1138 интересуются