Найти в Дзене
Malka Lorenz (Малка Лоренц)

На чужом языке

Здравствуйте!
 
Вы когда-то ответили мне на вопрос о начальнике-самодуре, помогло очень. Спасибо. Начальник с тех пор растворился, да работа тоже, начинаю новую жизнь на новой работе. И про работу вопросов пока нет.
 
Вопрос к Вам как знатоку неродного языка. После ковида у меня мозг стал напоминать сыр маасдам — в крупную дырку. Память, на которую никогда жалоб не было, решила пойти на пенсию по инвалидности, что мне не понравилось абсолютно. Поэтому взялась я немудряче за испытанный рецепт — физическая активность (в виде ходьбы) и иностранный язык. Нашла педагога, занимаюсь уже почти три года дважды в неделю с небольшими перерывами. И вот какая штука обнаружилась. Читать и понимать написанное/сказанное уже получается хорошо. Прям без словаря 80% текста могу перевести с листа. А вот с русского туда никак. Английский такой вроде понятный. Но как научиться структурировать речь на чужом языке? Все равно невольно русское предложение подстрочно перевожу, получается криво. А еще слышала, чт
Пятничные вопросы :
Пятничные вопросы :

Здравствуйте!

Вы когда-то ответили мне на вопрос о начальнике-самодуре, помогло очень. Спасибо. Начальник с тех пор растворился, да работа тоже, начинаю новую жизнь на новой работе. И про работу вопросов пока нет.

Вопрос к Вам как знатоку неродного языка.

После ковида у меня мозг стал напоминать сыр маасдам — в крупную дырку. Память, на которую никогда жалоб не было, решила пойти на пенсию по инвалидности, что мне не понравилось абсолютно. Поэтому взялась я немудряче за испытанный рецепт — физическая активность (в виде ходьбы) и иностранный язык. Нашла педагога, занимаюсь уже почти три года дважды в неделю с небольшими перерывами.

И вот какая штука обнаружилась. Читать и понимать написанное/сказанное уже получается хорошо. Прям без словаря 80% текста могу перевести с листа. А вот с русского туда никак. Английский такой вроде понятный. Но как научиться структурировать речь на чужом языке? Все равно невольно русское предложение подстрочно перевожу, получается криво.

А еще слышала, что главное в этом деле не переводить себе «про себя» на русский, а прямо думать на иностранном. А это как?

Иностранный язык действительно отличный фитнес для мозгов, не говоря уже о том, что он расширяет кругозор и вообще развивает личность даже помимо воли этой самой личности. Зеркальных нейронов у вас в процессе отрастает несметное количество, ну и плюс общей культуры тоже прибывает. Прекрасное хобби, как по мне - ничем не хуже вышивания или каллиграфии. Это я не иронизирую - от вышивания и каллиграфии  нейроны тоже идут в рост так, что любо-дорого, аж колосятся.

Вас заботят сложные и запутанные отношения иностранного языка с родным. Вам хотелось бы как-то так переключать тумблер с языка на язык, чтобы между ними не было никакого взаимодействия.

Рада сообщить вам, что этот вопрос мучительно волнует человечество с давних пор, и до сих пор его никто не решил. В этом смысле мечту о выученной билингвальности можно приравнять к мечте об утраченном рае. В сущности, вся история лингводидактики состоит из поисков философского камня(зачеркнуто) метода, который позволит выучить иностранный язык так же естественно, как ребенок учит родной. В скобках заметим, что каждый из таких методов (якобы таких) отлично продается, потому что чудеса вообще всегда отлично продаются. В среднем раз в 20 лет появляется новый сенсационный метод, обзывается натуральным, или интуитивным, или коммуникативным. Народ радостно бежит его покупать, как бежал бы покупать таблетку для бессмертия или пропуск на небеса, в вип-зону. Автор метода, если не считает ворон, наживает капитал. Тут и сказочке конец.

В рай возврата нет, потому что первородный грех. Второй язык невозможно выучить, не приходя в сознание, потому что уже есть первый. Родной язык - это заводские настройки, их снести невозможно. Иностранный - это приложение, оно грузится поверх. Вы не выучите английский тем же способом, каким в детстве учили русский, потому что вы больше не ребенок и мозг у вас уже заточен под родной язык.

Язык - это способ кодировки информации. Вы в дополнение к имеющейся системе кодировки загружаете еще одну систему. И дальше вы просто перекодируете информацию из одной системы в другую. Если вы язык знаете слабо - вы дешифруете и шифруете вручную, медленно и затратно. Кто свободно владеет - тот делает то же самое, просто у него более мощный процессор и это перекодирование происходит с такой скоростью, что человек этот процесс не регистрирует.

Для этого не нужно особого таланта, для этого нужен навык. Музыкант транспонирует мелодию из тональности в тональность не потому, что у него Божий дар. А потому, что у него навык. Понимание системы плюс годы тренировки. Доступно каждому вообще-то, просто всем лень.

То, что вы про себя переводите туда-обратно, а не качаетесь вольготно на волнах своего мышления - это совершенно нормально и в этом нет греха. Перевод так перевод, это техника не хуже любой другой. Но есть нюанс. Ваш перевод получается кривым, потому что вы переводите пословно. А вообще-то единица перевода - это не слово. Единица перевода - это весь текст. В прикладном выражении единица перевода - высказывание. То есть, если грубо, фраза. Или ладно, элемент фразы. Но не отдельное слово.

Если вы набрали уже столько лексики, что читаете без словаря, начинайте заучивать фрагменты речи. Кстати, заучивание наизусть полирует память как мало что на свете. И начинайте конструировать фразы не из отдельных камушков, а из блоков, которые заучили. Это будет сразу рывок на следующую ступень, на следующий уровень обработки информации.

Учите наизусть песни или стихи и начинайте разговаривать цитатами. Со временем эти цитаты врастут и вообще будет нормально. Хорошо бы, конечно, и прозаические тексты запоминать кусками, но это уже живодерство.

Если у вас все в порядке с перцепцией(зачеркнуто) с пассивным восприятием, но затык с генеративными аспектами(зачеркнуто) говорением и письмом - значит, надо постоянно говорить и писать. Ведите дневник или блог, в день по посту, хотя бы коротенькому. Придумайте себе далекого суженого или еще какого-нибудь воображаемого друга и разговаривайте с ним про себя, пока до метро шагаете или блины печете. И параллельно читайте на языке, в идеале - смотрите видосы или слушайте подкасты. Языковую среду надо создавать хотя бы так, сама себя она не создаст.

----------------------------------------------------
Проект «Пятничные ответы» — полностью бесплатный. Но если кому-то захочется сказать автору «спасибо», то под постом есть кнопочка «Поддержать».