Найти в Дзене
Агата Мертимор

Глава VII

Вальс и новые знакомства
Вечером Элизабет, стоя в своей комнате, вертелась перед зеркалом. Лили только что закончила ее образ и теперь довольно поглядывала на проделанную работу.
— Идеально, мэм! Вам правда очень идет! — искренне восклицала та. — Вы точно всех поразите.
— Благодарю, Лили. Надеюсь, ты права, — мягко улыбнулась Элизабет, поправляя край перчатки. Она очень хотела выглядеть

Вальс и новые знакомства

Вечером Элизабет, стоя в своей комнате, вертелась перед зеркалом. Лили только что закончила ее образ и теперь довольно поглядывала на проделанную работу.

— Идеально, мэм! Вам правда очень идет! — искренне восклицала та. — Вы точно всех поразите.

— Благодарю, Лили. Надеюсь, ты права, — мягко улыбнулась Элизабет, поправляя край перчатки. Она очень хотела выглядеть безупречно и, кажется, была довольна. Длинное элегантное платье из темно-синего атласа опоясывал высокий белый пояс, обшитый жемчугом. Прическа, состоящая из множества искусно переплетенных локонов завершалась шпильками с маленькими жемчужинами. Белые перчатки из нежного шелка чуть поблескивали в неярком свете. 

— Ох, Лили, смогу ли я сесть в этом платье, не смяв его в тряпку? — обеспокоено спросила Элизабет.

— Конечно, мэм! — уверенно ответила камеристка. Потом, охнув, прибавила:

— Ох, мэм, простите, я ж совсем забыла! Вот, — она накинула на ее плечи легкую осеннюю шаль. — А теперь не волнуйтесь и идите, я уверена, все пройдёт безупречно!

Наконец Элизабет вышла из комнаты, спустилась вниз. В холле ее дожидался Дарси. Он стоял лицом к окну, погруженный в собственные мысли. Одет он был в слонового цвета плащ, сюртук черного цвета, темно-зеленый жилет, безукоризненно белую рубашку и черные брюки. В руке у него была трость из темного дерева. Венчал ее серебряный набалдашник в виде головы орла, придававший особый шарм трости. Рука Фицуильяма сжимала трость, выдавая легкое напряжение. Услышав легкий стук шагов Элизабет, он обернулся. Взгляд его смягчился, когда он увидел ее теплый взгляд и нежную улыбку. 

— Вы выглядите… — он замолчал, подбирая слова, как назло вылетевшие из головы. — Великолепно. 

— Благодарю, — улыбнулась Элизабет. — Могу сказать тоже и о вас. 

Дарси предложил ей руку. Она положила ладонь на его предплечье, и осознала, сколь привычным стал этот жест за какие-то два месяца. Меж тем они вышли из дома и подошли к экипажу.

Элизабет, осторожно придерживая юбку, оперлась на протянутую руку мужа и села в карету. Следом он легко поднялся сам и занял свое место напротив нее.

— Готова? — тихо спросил Дарси.

Элизабет кивнула с легкой улыбкой:

— Разумеется.

— Трогай! — крикнул он кучеру. 

Карета мягко качнулась и тронулась. Копыта лошади цокали по каменной мостовой, дополняя городскую симфонию звуков. Шум голосов, грохот экипажей, топот шагов — все сливалось в единый звук. Неровный свет фонарей освещал лицо Дарси. Элизабет увидела на его лице привычное напряженное выражение.

— Ты сегодня очень задумчив, — сказала она. — Что-то случилось? 

Он удивленно моргнул, перевел взгляд от окна на нее:

— Раздумываю, как граф Мортимер воспримет тебя.

— Боишься, что я ему не понравлюсь?

— Боюсь, что он поймет: ты лучше, чем я заслуживаю, — с мягкой, искренней улыбкой произнес Дарси и вновь повернулся к окну. Элизабет улыбнулась, покачала головой и тоже перевела взгляд в окно. 

Спустя четверть часа они подъехали к большому особняку Мортимеров. 

Перед ними раскрылись массивные двери. Теплый свет озарил каменные ступени.

— Доброго вечера, мистер и миссис Дарси,  — поприветствовал их дворецкий. В холле было еще несколько человек, все направлялись в сторону открытых дверей, из которых лился теплый свет. У супругов забрали пальто и накидку, выдали карточки с программой вечера и последовательностью танцев, и они последовали за всеми, в зал. Дарси поймал взгляд Элизабет, в его глазах читалась улыбка. Она улыбнулась в ответ, и они, рука об руку, вошли на свой первый совместный вечер.

— Мистер и миссис Дарси, весьма рад встрече, — к ним подошел пожилой мужчина лет шестидесяти. 

— Граф Мертимор! — Дарси коротко поклонился, Элизабет присела в быстром реверансе. Скрывая волнение, она вертела кольцо на безымянном пальце.

— Добрый вечер, граф. Не передать словами, как приятно находиться здесь. Очень рада знакомству, — очаровательно улыбнулась Элизабет. 

— Миссис Дарси, не могу не сказать того же. Полагаю, поездка прошла без происшествий? 

— Благодарю вас, да.

— А вы, Дарси? Надеюсь, ваша сестра пребывает в добром здравии? 

— Да, сэр, она чувствует себя прекрасно. 

   Вежливая беседа продлилась не дольше десяти минут. Вскоре граф принялся представлять их близстоящим гостям:

— Мистер Дарси, очень рад представить вам: капитан Джеймс Холл.

Высокий, с загорелым лицом человек учтиво поклонился. Его манера держаться сразу выдавала человека из армии. Элизабет склонила голову в знак приветствия, окинула его внимательным взглядом и заметила на его щеке едва заметную полоску — шрам, явно полученный на войне. 

— Чрезвычайно рад, миссис Дарси, мистер Дарси, — он поочередно поклонился каждому. 

Граф уже развернул их, представляя графине Амелии Гротфур. Это была дама 30-ти лет, мечтательная и меланхоличная особа. На бледном лице сияли большие светло-голубые глаза, и выглядела она, как говорится, словно «не от мира сего». На ней было светлое платье с кружевными манжетами, которые она то и дело неизменно поправляла. 

— Добрый вечер… — отстраненным тоном произнесла она, медленно переводя взгляд на графа, представлявшего ей чету Дарси. Разговор с этой дамой также не задержался. Церемония знакомств растянулась на долгие минуты: граф вёл их от одной группы к другой, называя имена, титулы и краткие сведения, которые полагалось знать. Элизабет внимательно слушала, запоминая, кто с кем связан, кто вмилости, кто — в тени. Лишь когда последнее представление было завершено, они смогли, наконец, отойти к окну, где свет фонарей смешивался с отблесками свечей, создавая иллюзию уединения. 

Вдруг за их спиной раздался властный голос:

— Мистер Дарси! 

Элизабет чуть вздрогнула, но тут же взяла себя в руки и натянула вежливую улыбку. Она почувствовала, как напрягся Дарси. Обернувшись, они увидели пожилую даму, которая чуть свысока взирала на них, несмотря на невысокий рост.

— Графиня Мортимер! — Дарси почтительно поклонился, Элизабет присела в глубоком реверансе, поняв: перед ними высокопоставленная особа. 

— Добрый вечер. Очень рада наконец познакомиться с вами, миссис Дарси, — не самым радостным тоном произнесла графиня, оглядев ее оценивающим взглядом. — Я довольно наслышана о... вас.

— Добрый вечер, графиня, — вежливо улыбнулась Элизабет. — Не могу не выразить благодарность за ваше приглашение. Я особенно ценю возможность познакомиться с вами лично, ведь привыкла судить людей по личному опыту, а не по слухам, и надеюсь, что наше знакомство принесёт удовольствие каждой стороне.

  Дама медленно кивнула, будто обдумывая смысл сказанного. 

— Хотелось бы видеть такую убежденность и ясность мыслей чаще среди молодых дам нашего света. Желаю вам успехов, миссис Дарси.

  Элизабет мысленно выдохнула, чувствуя облегчение. Похвала, пусть и скупая, добавила ей уверенности. Её спокойствие и умение держать удар вновь подтвердили ей собственную способность адаптироваться и проявлять лучшие качества даже в сложной ситуации.

  Графиня между тем отошла. 

— Поздравляю, — тихо сказал Дарси, чуть наклонившись к жене и глядя куда-то в другую часть зала.

Та будто вернулась из своих мыслей, повернула голову и переспросила:

— Что-что?

— Поздравляю вас. Вы явно понравились графине.

— Да? Мне показалось, она была рада окончить разговор, — чуть удивленно произнесла она. — Хотя, как я уже могу понимать, ее тон мог означать и другое. 

— Узнаем позже. А сейчас нас ждут мистер и миссис Бингли, они давно подавали нам знаки. 

    Элизабет воспрянула духом от предстоящей встречи с сестрой.

— Элизабет, дорогая, добрый вечер! — тихо, но радостно воскликнула Джейн. Сестры хотели было обняться, но тут же осознали неуместность действия. Элизабет потянула сестру в уголок, за колонну, и, притворившись, что изучает изысканную вазу, завела разговор.

— Вот тут мы можем спокойно поговорить. Как ты? 

— Я в полном порядке. Признаться, я рада, что Кэролайн сегодня отказалась присутствовать. Знаешь, в последнее время ее общество не столь… приятно. 

— Что я слышу! Джейн, боюсь, кто-то на тебя плохо действует! — с нарочито-удивленным видом улыбнулась Элизабет. Оно и ясно, ведь Джейн с раннего детства отличалась своим ангельским нравом. 

  Ее сестра смутилась и отвела глаза в сторону. Все еще не глядя на нее, спросила:

— Как ты думаешь, какой танец будет первым? 

— Кадриль, скорее всего...

  Девушки продолжили непринужденно болтать о предполагаемой программе вечера, о гостях и о многих других деталях, которые так любили обсудить.

— Люди уже поглядывают на нас. Мы подозрительно долго «разглядываем вазу», — тихо рассмеялась Элизабет спустя пятнадцать минут разговора, и они вернулись к супругам. 

   Немного погодя всех пригласили к ужину. Элизабет и Джейн сидели далеко друг от друга, что лишало их возможности вести беседу. Через широкий стол также не получалось разговаривать с Дарси, которого к тому же втянули в скучный диалог об урожае пшеницы в этом году, однако он стоически выдержал разговор, изображая искренний интерес. Когда они встретились взглядами, он саркастично приподнял бровь. Элизабет улыбнулась и незаметно покачала головой. Рядом с ней сидел граф Мертимор, благодаря чему она смогла узнать о нем больше. Помня наставления Дарси, она, разумеется, не стала заводить разговор на тему политики. От графа пахло элитным табаком с мятой от старой фирмы, он явно был заядлым курильщиком. Элизабет убедилась в этом, ведь в его идеально причесанных усах щеточкой оставались маленькие частички табака. Он разговаривал с легкой хрипотцой, однако, в целом, был человеком приятным и образованным. Основательно обсудив «Гамлета» Шекспира, они закончили диалог, сойдясь на том, что, как точно подметила Элизабет, это произведение заставляет задуматься: то ли принц безумен, то ли мир вокруг него. 

    По окончанию ужина всех вновь пригласили в бальную залу. Некоторое время спустя церемониймейстер, покашляв, громко объявил начало танцев. К немного растерянной Элизабет, которая старалась выглядеть мужа в толпе, подошел пожилой граф.

— Миссис Дарси, — начал он, поклонившись. Девушка вздрогнула и обернулась. — Позвольте пригласить вас на второй танец? 

— Да, конечно… — растерянно ответила она. Граф снова поклонился и исчез в толпе. 

— Прошу меня извинить, — раздался знакомый голос за спиной. Элизабет радостно обернулась:

— Наконец-то, мистер Дарси! Я уже собиралась отказываться от первого танца.

— Лорд не хотел отпускать меня до последнего момента. Ему обязательно нужно договорить про «поразительный урожай этого года», — с горькой усмешкой пояснил тот, предлагая руку жене. — Позволите? 

Она улыбнулась, кладя ладонь в его руку. Оркестр заиграл первые ноты кадрили.

Танец закружил пары по залу.

Элизабет, ловко вписываясь в фигуру, бросила через плечо:

— Вы сегодня необычайно сосредоточены, мистер Дарси. Не иначе обдумываете очередное письмо от управляющего?

Он едва заметно улыбнулся, подавая ей руку для поворота:

— Напротив. Я размышляю, как бы вы прокомментировали выбор музыки. Вы ведь неизменно точны в подобных оценках.

— О, вы изучаете мои слабости? — она приподняла бровь. — Предупреждаю: если следующий вопрос будет о погоде, я нарочно собью ритм.

Он сдержанно рассмеялся:

— В таком случае воздержусь. Хотя погода, бесспорно, благоприятствует танцам.

Элизабет тихо засмеялась, вновь поворачиваясь к нему:

 — Вижу, вы решили испытать моё терпение.

— Лишь вашу способность к самообладанию, — парировал он. — И должен признать: вы превосходите ожидания.

    После первого танца наступил небольшой перерыв. Небольшая компания собралась у камина за игрой в карты. Здесь собрались и те лица, кого хорошо знала Элизабет: мисс Хилл, молодая особа благородного происхождения, хотя и не столь высокого достатка, чей отец пользовался известностью среди знатных семейств; мистер Флайнд, солидный джентльмен средних лет, обладавший страстью к карточным развлечениям; а также миссис Фэйн, почтенная вдова недавно скончавшегося лорда, обладающая значительным состоянием.

   Элизабет и Дарси беседовали с четой  Мортимер о самых нейтральных темах: погоде, увлечениях, историях высшего света. В какой-то момент разговор замер, воцарилось молчание. Графиня устремила взгляд на играющих, затем поинтересовалась:

— А Вы почему не играете, миссис Дарси?

— Никогда не любила азартные игры. Чаще отдаю предпочтение чтению или беседе. Мне кажется, это более… разумное времяпрепровождение, — ответила Элизабет, поворачиваясь к графине и вежливо улыбаясь. Графиня слегка приподняла брови, однако это, скорее, был знак одобрения, нежели удивления.

     Второй танец Элизабет, как и полагалось, танцевала с графом. Дарси разумно пригласил графиню, которая в разговоре выразила свое мнение:

— Ваша супруга очень образованная юная леди. Вам чрезвычайно повезло, как я понимаю, сделать столь разумный выбор. Однако, как я слышала, она не из самой достойной семьи, верно?

— Ваше наблюдение абсолютно справедливо, графиня. Семья моей супруги, возможно, не столь известна, однако достоинство и добропорядочность характеризуют ее родственников вполне достойными людьми. Также высокие моральные качества и утонченные манеры делают эту утрату не столь значимой. 

Графиня замолчала, обдумывая ответ. Смерив его уважительным взглядом, она продолжила диалог. 

    Третьим в программе шел вальс. Многие почтенные пары отказались от этого танца, с явным неудовольствием поглядывая на танцующих. 

Чета Дарси меж тем присоединилась. Элизабет почувствовала руку супруга на талии, положила ладонь на его плечо. Длинная материя платья развевалась от быстрых передвижений вальса..

— Вы снова задумчивы, — тихо сказала Элизабет, чуть наклоняясь к нему.

— Вспоминаю наш первый танец.

— В тот вечер я была уверена в том, что вы ужаснейший человек… Как же я ошибалась! — тихо воскликнула она, улыбнувшись. Повисла долгая пауза, музыка замедлилась. Вскоре такт вновь ускорился, позволяя продолжать разговор. 

— А теперь вы ведёте меня в вальсе, — она слегка коснулась  его рукава, обернулась вокруг своей оси. — Хотя, признаюсь, я всё ещё жду, когда вы скажете, что я наступила вам на ногу.

— Даже если бы это случилось, я бы не заметил, — с теплотой в голосе тихо ответил он. Их взгляды встретились, и Элизабет не сдержала смешок: 

— И все равно спасибо.

На контрданс Элизабет пригласил капитан Джеймс Холл. Они познакомились ближе, и Элизабет нашла его очень интересным и приятным человеком. Наделенный чудесным чувством юмора, он также был чрезвычайно тактичен, и она отлично провела эти полчаса.*

   После программы танцев близкие друзья хозяев перешли в гостиную. Все разбрелись по разным частям комнаты, погрузившись в свои дела: Элизабет погрузилась в чтение книги, настоятельно рекомендованной графом, Фицуильям присоединился к непринужденному разговору, все беседовали. За круглым столом вновь принялись за игру в карты. Граф Уильямс легонько стукнул кулаком по столу, возмущаясь: 

— Сэр Клифф! Это шулерство! 

— Отнюдь нет, граф. Так разрешено правилами! 

Начался негромкий, но жаркий спор. Капитан Холл, прислушивавшийся к разговору, поднялся с кресла неподалеку и неспешно подошел к столу. 

— Что произошло? 

— Граф обвиняет меня в шулерстве! — пожаловался Том Клифф.

— Давайте не будем устраивать раздора и послушаем беспристрастных судей. 

Мистер Дарси, мистер Райт, — обратился Холл к беседующим джентельменам, — вы не наблюдали за игрой? Честно ли играл сэр Клифф? 

Дарси покачал головой:

— К сожалению, я не обращал внимания на игру. Может быть, мистер Кэйр? 

   Сидящий в кресле у камина статный мужчина подал голос:

— Я наблюдал за игрой. Мистер Клифф не жульничал. Это всего лишь была простая уловка, хотя сам я ей никогда не пользуюсь. 

   Граф Уилльямс с язвительным выражением лица покачал головой, однако игра продолжилась. Капитан Холл с довольным видом отошел и направился в сторону Элизабет. 

— Надеюсь, не отвлекаю вас, миссис Дарси? — учтиво поклонившись, спросил он. 

Та подняла глаза от книги:

— Нисколько. Вы что-то хотели?

— Был бы рад побеседовать с вами. 

— Тогда присаживайтесь, прошу. — Элизабет улыбнулась. 

Разговор завязался о путешествиях капитана. Когда рассказ дошел до Берлина, Элизабет, смотревшая куда-то вдаль, перевела взгляд на Холла:

— Берлин? Прошу прощения, не могли бы вы рассказать поподробнее? 

— Если вам угодно, пожалуйста, — чуть удивленно ответил капитан. — А чем вызвана ваша просьба? 

— О, лишь моей чрезмерной любознательностью, — рассмеялась Элизабет. — Дело в том, что в последнем произведении, которое я читала, действие происходило в Пруссии, и, в том числе, в Берлине. Было бы любопытно узнать об этом городе от живого человека, а не книги, написанной полвека назад.

— Что же, тогда вам чрезвычайно повезло! Сегодня я захватил эту карту с собой, дабы показать графу, — с этими словами Холл выудил из кармана сюртука потрепанный листок бумаги.

Элизабет с легким удивлением склонилась ближе. 

— О, мистер Холл! — граф Мертимор заметил предмет их обсуждения. — Это та самая карта, о который вы говорили? 

— Да, граф. 

— Какая жалость. Копия этой карты имеется у меня в кабинете, — с легким разочарованием произнес Мертимор, явно желавший пообщаться на тему путешествий. — А вы, миссис Дарси? Почему интересуетесь столицей Пруссии?

В чужих устах, возможно, эти слова прозвучали бы грубо, но граф говорил лишь из любопытства.

Она повторно объяснила причину своего любопытства. 

— О, конечно, конечно, всегда интересно больше узнать о книге!

После некоторого разговора Элизабет была довольна полученными сведениями. В довершение она рассмеялась:

— Благодарю вас, мистер Холл! Теперь я явно отлично ориентируюсь в Берлине. И я даже смею предположить, что случись мне оказаться там, я без труда найду британское посольство!

Капитан усмехнулся, а потом вдруг протянул карту Элизабет. 

— Вот, возьмите, мэм. Быть может, когда-нибудь она вам пригодится. 

— Что вы, отнюдь не стоит! 

— Не волнуйтесь, у меня есть копия карты у себя, и я только рад поделиться с вами отличным планом этого города.

   Элизабет не пришлось долго убеждать, и вскоре она согласилась, бесконечно благодаря его. 

Из дальнего угла гостиной она заметила внимательный взгляд Джейн, и, извинившись, покинула капитана. Вдруг Элизабет  ощутила на себе внимательный взгляд мужа. Взглянув мельком ему в глаза, она привычно чуть улыбнулась.

Тот ответил легкой усмешкой. Никто из присутствующих не заметил этого молчаливого диалога, и она присоединилась к беседе Джейн, графини Мертимор и еще нескольких дам.

    Вечер закончился на хорошей ноте. Элизабет и сама почувствовала, что графиня одобряет ее поведение, и была довольна. Вдоволь наговорившись с сестрой, она простилась с нею, и супруги покинули вечер вслед за всеми. 

— Наконец это закончилось! Как вы? — взглянув на мужа и радуясь возможности говорить открыто, тихо спросила Элизабет.

— Считаю, что этот вечер был одним из самых приятных в моей жизни. Благодаря вам, миссис Дарси, — последовал мягкий ответ. 

  Элизабет улыбнулась и откинулась на спинку сиденья.

 

пояснения

«…и она отлично провела эти полчаса.» — Контрданс — танец из нескольких фигур, когда партнеры менялись местами в течении танца. Он длился обычно около получаса, иногда - по часу.