Не паниковать, а проверить и адаптировать.
ШАГ 1. АУДИТ
Пройдитесь по всем точкам контакта со студентом и клиентом:
- Сайт и соцсети: названия курсов, программ, рекламные баннеры.
- Внутренние документы: публичные описания программ, программа курса, условия договоров.
- Маркетинг: рекламные рассылки, листовки, презентации.
Ищите иностранные слова, которые не являются устоявшимися терминами и не имеют русского дубля.
ШАГ 2. ПРИНЯТЬ РЕШЕНИЕ
Для каждого проблемного слова есть три пути:
- Перевод. Course -> Курс, Webinar -> Вебинар (он уже в словарях).
- Дублирование. Оставляете оригинальное название, но в скобках или рядом даете русский вариант. Интенсив по SEO (продвижению сайтов).
Если слово есть в официальных словарях, можете спать спокойно. Сохраняйте ссылку на источник для проверки.
ШАГ 3. СЛЕДИТЬ ЗА РАЗЪЯСНЕНИЯМИ
Закон новый, и его будут обкатывать на практике.
Итог: не запрет, а новая грамматика реальности.
Закон № 168-ФЗ — это не стена, а правила дорожного движения для языка в публичном поле. Он не велит забыть английский, а напоминает: сначала понятный для всех русский вариант.
Для образования это возможность провести ревизию собственного контента, избавиться от модного словесного мусора и задуматься о том, как мы называем сложные вещи. Иногда поиск русского эквивалента приводит к более глубокому пониманию предмета.
Главный вывод: понимать закон нужно не как запрет, а как новый культурный код. Код, который говорит: «Говорите с миром на своем языке, но так, чтобы вас поняли». А это, если вдуматься, и есть главная задача любого образования.
Хочешь разобраться в других законах, которые все обсуждают, но никто не читал? Подписывайся на канал «Ломаем стереотипы» — будем понимать, а не зазубривать.