Глава 61
Вороной конь ступает по пыльной дороге. Шаг скакуна неровен. Конь изредка прибавляет скорость, но наездник не желает поспорить с ветром и в очередной раз натянул узду, сдерживая нетерпеливого скакуна. Конь недоволен и косится на хозяина, не желающего быстрой езды.
Сандар натянул узду. Острая боль проскочила от запястья правой руки и сдавила шею нестерпимым жаром.
— Чёртова кляча! — снова выругался колдун. Конь хорош и Сандар это осознаёт, но не может пустить его во весь опор. Боль пронзает тело колдуна при каждом неловком движении, но скоро зелье полностью восстановят здоровье и тогда уж нетерпеливому скакуну не будет пощады. Сандар выжмет из него все силы.
Колдун проклинает Мамонта, который три раза попал в него из револьвера. Если бы не зелье, то Сандар был бы уже мёртв. Зелье очень редкое. Человек, который его сварил давно мёртв, а других магов, способных сварить такое же зелье, колдун не знает. У Сандара было три пузырька, один сегодня спас ему жизнь. Два других Сандар носит с собой и очень дорожит ими.
План с похищением провалился, но Сандар замыслил кое-что получше.
Колдун, из письма Сэма, узнал, где живёт тётя девочки и уверен, что Олас не потащит девочку в лабиринт. Сначала он доставит её к тёте. Там колдун и решил устроить засаду. А в том, что будет в Черстоне первым, Сандар уверен. С девочкой Олас движется гораздо медленней и засады в Черстоне ему не избежать.
***
Три заморённые лошади бредут по разбитой копытами дороге средь низеньких домиков.
— Ну, и где здесь можно пожрать? — спросил Джо и оглянулся в поисках приличного строения, похожего на таверну или отдалённо напоминающее оное. Но его взгляд узрел лишь бедные халупы и небогато одетых крестьян.
— Поедем дальше, возможно, попадётся какая-нибудь забегаловка, — ответил Фрэд. — Эй, Харви, спроси вон у того бездельника, где здесь можно перекусить, — и кивком указал на сидящего в стороне от дороги старика, одетого в грязные лохмотья.
Подъехав к старику, Харви спешился. Верховое передвижение в таком количестве не доставляет удовольствия, и пятая точка требует отдыха. Перед стариком, на замызганной тряпице, разложен нехитрый обед. Краюха хлеба и несколько яблок. Странник поднял печальное лицо на Харви и замер, ожидая вопроса.
— Где в этом посёлке можно перекусить? — спросил Харви и сел на траву рядом с нищим.
— В самом конце поселения крайний дом. Там указатель.
Харви с неохотой встал и направился к спутникам, ведя лошадь за уздечку, желания вновь садится в седло у него нет.
— Давай быстрей. Время дорого, — прикрикнул Фрэд.
Харви оседлал лошадь и, подъехав, сказал:
— В последнем доме таверна или, что-то вроде этого.
— Тогда поспешим, а то жрать охота, — заявил Джо и подбодрил лошадь ударом трости.
Вскоре показалась таверна. Она не отличается от других построек, как и все дома в этом посёлке, она сложена из брёвен, но стоит на отшибе. Из трубы поднимается столб дыма. Рядом большая вывеска с криво намалёванными красными буквами: "Ждём путников, нуждающихся в пище и сне".
Усталые и голодные всадники подъехали к таверне и спешились. К ним на встречу выбежал мальчик лет двенадцати в рубахе грубого пошива. Мальчишка угодливо поклонился и пригласил в дом.
— Харви, привяжи лошадей, — распорядился Фрэд.
Харви привык выполнять прихоти Фрэда. Он принял из рук главаря уздечку и повёл лошадей к столбу.
— Не беспокойтесь, я всё сделаю, — встретивший мужчин мальчик, шустро выхватил у Харви уздечки. Сорванцу не впервой управляться с лошадьми.
Бандиты пригнулись, проходя в низенькую дверь, и вошли в тесное помещение с двумя столами. Фрэд расположился за ближайшим столом, и хотел было позвать официанта, но из соседней комнаты показался человек. На нём грязно-белый халат и грязный колпак. Это повар, официант и хозяин в одном лице. В руках у человека поднос с огромной тарелкой, на ней жареная птица.
Подойдя к столу, человек поставил тарелку на стол и спросил:
— Чего ещё желаете?
Фрэд посмотрел на гуся, перевёл взгляд на человека:
— Давай нам колбасы домашней, сыру голландского, французского вина года эдак тысяча восьмого, расстегаев заморских и поскорее.
Человек улыбнулся, почесал затылок и произнёс, ничуть не смутившись:
— Того, что вы заказали в нашем меню нет. Могу предложить только вот этого гуся, к нему в придачу жареных грибов и рыбу. Имеется ром контрабандный, желаете?
— Больше ничего нет? — тяжело взглянул на повара Джо.
— Нет.
— Давай тащи, что ты там наговорил, — сказал Фрэд.
— После обеда разнесу здесь всё, — пробурчал Джо, глядя в спину удаляющемуся повару.
Принесённая еда оказалась вкусной и сытной. Ром тоже оказался не таким уж и кислым. Фрэд разрешил выпить только одну бутылку. Подобревший Джо передумал скандалить. Гигант вытер руки о принесённое полотенце и, поднявшись из-за стола, вышел на улицу.
Фрэд вытерся этим же полотенцем, бросил его на стол поверх объедков и приказал Харви:
— Расплатись.
Харви достал несколько помятых купюр, отсчитал три штуки и положил их на стол, придавив пустой бутылкой из-под рома.
Конец 61-ой главы.