Китайский язык хранит в поговорках целые тома народной психологии. Две из них — идеальные метафоры для токсичных сценариев в отношениях. Фанфакт №1: «Жаба, жаждущая мяса лебедя»
癞蛤蟆想吃天鹅肉 (Làiháma xiǎng chī tiān'é ròu)
Дословно: «Жаба хочет полакомиться лебединым мясом».
О чём это: О несбыточных желаниях, дерзких амбициях, когда кто-то явно ниже уровнем (социально, интеллектуально, внешне) хочет заполучить объект, ему недоступный. Частый сюжет — мужчина-«жаба», претендующий на женщину-«лебедь».
Здесь два полюса с точки зрения психологии.
Со стороны «жабы»: Нарциссическая уверенность, что мир (и лебедь) ему должен. Или наоборот — болезненная фантазия как компенсация глубокой ущербности.
Со стороны «лебедя»: Иногда «лебедь» подсознательно разрешает жабе себя желать, потому что это питает его/её самооценку, создавая иллюзию избранности и контроля. Фанфакт №2 : «Свежий цветок воткнут в коровий навоз»
鲜花插在牛粪上 (Xiānhuā chā zài niúfèn shang)
Дословно: «Свежий цветок воткнут в коровий навоз»