Аннотация: История битвы некроманта и мага-лекаря за могущественные магические амулеты.
Глава 44
Дик спустился на первый этаж. Здоровяк со шрамом сильно разозлил его и заслужил наказания. Дик скинул фартук и колпак. Поварская одежда упала на стол рядом с зажжённой лампой.
Хозяин «Карсидского охотника» отправился в лес. Хорошо знакомая тропа привела рассерженного Дика на полянку, в центре которой горит костер. Возле огня сидят два человека. Блики от огненных языков освещают суровые лица мужчин и простую грубую одежду.
Один из мужчин – бородатый, с топором за поясом, оглянулся на треск веток и положил руку на топор, но увидев выходящего из леса Дика, расслабился и улыбнулся:
— Привет, Дик. Ты сегодня рановато.
— Есть работа, — не поздоровавшись, сказал Дик. — Компания, которая не скупится, видимо у них много денег. Один из них очень опасный, здоровый как слон и держит под рукой огромный нож. Остальные не опасны: усатый толстяк, девчонка–малолетка и мальчишка.
— Сделаем, не в первый раз, — подал голос второй бандит, сверкнув единственным глазом. Другой глаз закрыт повязкой, красной от просочившейся крови.
***
Дилан и Стэн вошли в "Карсидский охотник". Часовой переход от порта до постоялого двора тренированные мужчины перенесли легко. Стэн осмотрел пустое помещение и позвал в полголоса:
— Эй, есть кто-нибудь?
Крайняя дверь открылась, из неё выглянул Марк и позвал товарищей.
Полицейские вошли в тесную комнату, никак не предназначенную для большого собрания людей. Дилан и Стэн сели на кровать, Дэн опустился на вторую, а Марк расположился на стуле.
— Смолт прибыл на "Быстром", — начал Дилан.
— Он и его друзья поселились на втором этаже, — добавил Марк.
Дилан задумался. Через некоторое время озвучил своё решение:
— Смолт отчаянный человек и не сомневаюсь, что будет сопротивляться. Наденем на него наручники, когда все уснут. Возьмём его спящим.
— А его спутники? — спросил Стэн.
— Посмотрим по ситуации, — сказал Дилан. Командиру конвоя нечего больше добавить. Бойцы слаженной команды знают свои обязанности. Арест Джека Смолта стал делом времени.
***
— Пора, — сказал бородатый человек, выждав некоторое время после того, как погас свет на втором этаже. В свете луны блеснул топор. Следом за бородатым, вышел из кустов человек с перевязанным глазом. У него в руках два готовых к бою ножа.
Злоумышленники двинулись к "Карсидскому охотнику", но на полпути присели и затаились, заслышав стук копыт. Мимо промчался всадник. Фыркнула запряжённая в дилижанс лошадь. Злоумышленники продолжили движение к намеченной цели и через считанные минуты вступили в полумрак "Карсидского охотника".
Бородатый идёт первым, он преодолел половину лестницы, но вдруг услышал шёпот напарника:
— Ты ничего не слышишь?
Бородач напряг слух и услышал лёгкий, едва различимый шорох, который становится громче. Бородач почувствовал, как что-то быстро юркнуло ему под штанину и обвило ногу, поднимаясь выше. Разбойник посмотрел вниз и увидел, как шевелиться пол под ногами, десятки змей окружили его и сообщника.
— Змеи! — взревел бородач.
***
Олас открыл глаза, он ясно различил в тишине крик человека. Юноша резко встал, быстро оделся, прибавил пламя в керосинке и выглянул в коридор.
Увиденное на несколько секунд обескуражило Оласа. В полутьме коридора, мечется человек, полностью облепленный змеями, даже лицо закрыто ползучими гадами. Но человек пытается избавиться от них. Он срывает с себя змей и раскидывает по сторонам, но другие змеи быстро заползают на него.
— Олас, что там! — испуганно спросила Эльза. Она не спит и тоже слышала крик за дверью.
— Быстро! Быстро одевайтесь! И через окно на улицу! — крикнул Олас, захлопывая дверь.
Барк вскочил и без лишних вопросов стал одеваться, Эльза тоже поняла серьёзность момента и без понуканий одевается. Мамонт встал, он спал одетым.
— Что там? — спросил Мамонт.
— Змеи, — сказал Олас. — Это Сандар, он преследует нас.
Сыщик пытается открыть окно, но у него ничего не получается. Кто-то будто нарочно забил окно. Испуганная Эльза уже оделась и стоит рядом с Барком.
Мамонт отстранил Оласа от входа, широко раскрыл дверь и увидел Дилана.
***
Марк взялся за ручку двери. Из коридора раздался дикий крик:
— Змеи!
Марк выглянул, но тут же захлопнул дверь.
— Там полно змей, пройти невозможно, — сказал побледневший Марк.
Дилан отстранил Марка от входа, широко раскрыл дверь и увидел огромную фигуру Мамонта в проёме двери на втором этаже. Мамонт тоже его заметил. Дилан закрыл номер. Стэн подпёр дверь кроватью.
— Выбираемся через окно, — распорядился Дилан.
Дэн обрушил на окно град ударов, но прочная рама не поддаётся. Дэн усилил натиск — окно трещит. Дэн схватил табуретку, вышиб раму и выпрыгнул на улицу.
***
"Как им удалось меня выследить"? — подумал Мамонт, узнав Дилана, смотрящего на него из открытой двери номера первого этажа.
Захлопнув дверь, Мамонт, не теряя ни секунды, подбежал к окну, попутно схватив рюкзак, и одним ударом вывалил раму на улицу. Протиснувшись в проём окна, Мамонт прыгнул на крышу пристройки, но поскользнувшись на битом стекле, по наклонной кровле съехал вниз.
Мамонт упал с крыши и бросил взгляд на окно. Барк уже выбрался и помогает вылезти Эльзе. Нет времени смотреть по сторонам. Мамонт надел рюкзак и бежит к углу здания, добежал, выглянул. Из дальнего окна вместе с рамой вылетела табуретка. Мамонт достал револьвер Беззубого, приготовился.
Из окна выскочил человек и лезет в карман. Мамонт узнал конвойного, от которого сбежал не так давно. Полицейский хорошо виден в падающем из окна свете.
Мамонт выстрелил три раза, все пули попали в цель. Полицейский упал.
— В кого стреляешь? — спросил подбежавший Олас.
— Мои дружки выследили меня, — сказал Мамонт, продолжая держать под прицелом окно. — Они не пощадят никого. Надо бежать. Садитесь в дилижанс.
Олас убежал. Из окна высунулся Дилан. Мамонт выстрелил. Полицейский спрятался.
— Джек! — крикнул Олас.
Мамонт выстрелил ещё раз. Пуля выбила щепки рядом с окном. Мамонт подбежал к дилижансу, запрыгнул в открытую дверь. Экипаж набрал ход и скрылся в темноте.
На крышу пристройки выползли змеи.
Конец 44-ой главы.