Одни «акают», другие «окают», а «Вечерний Санкт-Петербург» систематически «ёкает» — уважает, бережёт и использует во всех редакционных текстах букву «ё»
И хотя официально её сестра — «е» — может работать за двоих, в некоторых сферах точки над «ё» всё-таки расставляют с особым трепетом.
Нотариат и документы: «ё» как доказательство
И не подумаешь, пока не столкнёшься: наличие буквы «ё» в одних документах (и её отсутствие в других) может стать источником дополнительных проверок личности.
По словам Ивана Соколова, вице-президента Нотариальной палаты Санкт-Петербурга, в нотариальной и судебной практике исходят из равнозначности «е» и «ё» — но при условии, что человека можно идентифицировать и по иным данным.
«Нередки случаи, когда к нотариусу, например, обращается представитель человека, в доверенности которого фамилия написана с буквой “ё”, в то время как в паспорте — с “е”. Тогда нотариус вправе самостоятельно использовать другие данные, позволяющие однозначно определить, кто к нему обратился. Ведь главное — исключить любые сомнения относительно личности и принадлежности документа», — объясняет Иван Соколов.
С «документальным» вопросом в самом деле столкнулся обладатель буквы «ё» в фамилии — депутат петербургского ЗакСа Алексей Цивилёв:
«В советское время родительская фамилия писалась через “е”. Но в моём 11-м классе как раз началась шумиха с введением в обиход буквы “ё”. И вот учитель решил вызвать меня к доске как Ци́вилева. А я и говорю: правильно Цивилёв. На что учитель предложила мне сменить паспорт. Молодой и принципиальный, я пошёл и поменял. Теперь, правда, меня пугают тем, что у детей будет проблема с наследством, потому что в свидетельстве о рождении — “е”, а в паспорте — “ё”. Придётся грамотно подготавливаться».
Если же необходимо узнать точное написание названия улицы, просто посмотреть на знак адресации на доме не получится — источник ненадёжный. Так, дом 9 находится то ли на улице Королева, то ли на проспекте Королёва — на здании соседствуют таблички с обоими вариантами.
Комитет по градостроительству и архитектуре (КГА) хотя и регламентирует внешний вид адресных знаков, но всё же не говорит о необходимости использования «ё».
«Обязанность по размещению знаков адресации исполняется уполномоченными на содержание лицами. Контроль за исполнением обязанности по установке знаков адресации не относится к полномочиям комитета», — ответили в КГА на вопрос «ВП» о потенциальной замене неугодных жильцам табличек.
Благо, на «Топонимическом портале Санкт-Петербурга» можно найти удобный реестр наименований. Из него легко узнать, что улицы — Вёсельная и Чебышёвская, проезд — Чернышёвский, а переулок — Сапёрный (даже если знаки утверждают иное).
Продвижение сайтов: «ё» как украшательство
На бумаге «ё» чуть ли не вершит судьбы. А онлайн? Фёдоровы и Ткачёвы, «Ёлки-палки» и «Ёжики в тумане» могут продвигаться в поисковиках без лишней осторожности: в Сети им подойдёт любой вариант написания.
«В русском языке буква “ё” часто заменяется на “е”. Поисковики адаптировались и считают эти варианты синонимами. Сейчас поисковые системы работают по смыслу, а не по точному написанию. “Ёж морской” и “еж морской” — одно и то же с точки зрения поиска, выдачи соответствуют друг другу на 90% в первой десятке результатов», — лаконично объясняет Рамазан Миндубаев, руководитель отдела SEO в Trinet.Group.
Эксперт добавляет, что разница между буквами не будет проигнорирована поисковиками лишь в одном случае: если запрос связан непосредственно с «бытованием» буквы «ё». Например, «история буквы “ё”», «все слова на букву “ё”», «памятник букве “ё”».
В остальном же, как подтверждает SEO-эксперт Михаил Шакин, «использование букв “е” и “ё” для поисковых систем идентично, то есть результаты выдачи в большинстве будут одними и теми же».
Детская литература: «ё» как обязательство
Если под рукой окажется книга для малышей, обратите внимание на использование «ё» — вероятнее всего, все точки будут на месте. «Для детской литературы последовательное употребление буквы “ё” (то есть во всех словах без исключения) обязательно для младшего возраста», — объясняет Ульяна Бельтюкова, литературный редактор в петербургском издательстве «Гудвин». Но добавляет, что здесь ёфицируются все тексты — вне зависимости от того, предназначены ли они малышам, подросткам или взрослым.
«Ёфикация, конечно, усложняет задачу корректору и увеличивает время работы над книгой, но мы всё равно считаем, что “ё” следует использовать везде. Буква настолько плотно обосновалась в жизни редакции, что некоторые из нас используют “ё” даже в мессенджерах и при написании постов на личных страницах в социальных сетях, а кто-то отмечает — книжки без “ё” теперь читать непривычно и странно», — описывает Ульяна Бельтюкова.
В издательстве «Детская литература», ведущем историю ещё с 1933 года, подход несколько иной: «Книги для дошкольников и детей младшего школьного возраста — всегда с буквой “ё”. А вот для ребят среднего и старшего школьного возраста букву “ё” мы практически не ставим, но всё же иногда используем: в географических названиях, в именах собственных (“Детство Тёмы”, а не “Детство Темы”), а также в спорных случаях (“все поняли” или ”всё поняли”)», — рассказывает главный редактор издательства Ирина Котунова, добавляя, что по-разному относятся к букве «ё» и авторы книг. При желании автора издательство даже может прописать в договоре, что «ё» в книге обязательно проставят.
Русский как иностранный: «ё» как замешательство
Ещё один «ё-содержащий» книжный продукт — учебники для тех, кто изучает русский язык как иностранный (РКИ). По словам кандидата филологических наук и преподавателя РКИ Анны Жаворонковой, требования строгие: такое же последовательное использование «ё», что и для детей. И всё же для иностранцев это правило может стать своего рода «костылём»: при столкновении с аутентичным текстом на русском языке (с факультативной «ё») ученик может растеряться.
«Один мой американский студент, уже читающий русскоязычную прозу в оригинале, признался, что иногда осознаёт, когда на месте “е” на самом деле нужно прочитать “йо”. У него уже развита языковая интуиция, и многое он чувствует, ещё больше — знает», — делится опытом Анна Жаворонкова.
Этот же студент, правда, не видит повода для признания «ё» факультативной.
«Он мудро заметил, что, например, в испанском есть похожие пары букв — “n” и “ñ” и они абсолютно всегда различаются на письме. Так и сказал: “Почему вы не хотите писать две точки там, где надо? Это тайна для меня”», — вспоминает Анна Жаворонкова.
***
Даже с учётом необязательности на письме, «ё» — не бледная тень и не бедная родственница, а влиятельная и своенравная особа: может подкинуть сложностей с документами, а может собрать многотысячный клуб почитателей.
Только в этом тексте — пара десятков слов и словоформ с «ё» (и это без учёта имён и названий). Всего же их в русском языке — уже больше 15 тысяч.