Найти в Дзене
Damian T. Shikisai

Японские народные сказки. Личная подборка.

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой. В старину далёкую, плыл самурай по лазурному морю в края незнакомые. Корабль его, подгоняемый попутным ветерком, легко скользил по зыбким волнам, словно лебедь белокрылый. Но вдруг замер он на месте, будто в сказочном сне, не в силах сдвинуться ни на пядь. «Верно, — молвил кормчий, — проглотила акула морская чью-то тень с нашего судна. Испытаем судьбу: пусть каждый бросит в воду полотенце своё. Чьё на дно уйдёт — того тень в глубине сокрыта». Бросили люди полотенца свои — и поплыли они, будто белые кувшинки, по хрустальной глади. Лишь одно, самураево, тихо потонуло, унесённое таинственной силой со дна. «Ступай же, добрый воин, — взмолились спутники, — утоли чудовище, иначе всем нам не сдобровать». И смирился самурай с своей судьбой, готовый принести жертву морской пучине. Подошёл он к самому краю корабля и увидел в бирюзовой воде исполинскую акулу, что лежала в ожидании, раскрыв жемчужные чертоги пасти своей. Но не дрогнула рука

Сказ о самурае и морской тени.

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой.

В старину далёкую, плыл самурай по лазурному морю в края незнакомые. Корабль его, подгоняемый попутным ветерком, легко скользил по зыбким волнам, словно лебедь белокрылый. Но вдруг замер он на месте, будто в сказочном сне, не в силах сдвинуться ни на пядь. «Верно, — молвил кормчий, — проглотила акула морская чью-то тень с нашего судна. Испытаем судьбу: пусть каждый бросит в воду полотенце своё. Чьё на дно уйдёт — того тень в глубине сокрыта».

Бросили люди полотенца свои — и поплыли они, будто белые кувшинки, по хрустальной глади. Лишь одно, самураево, тихо потонуло, унесённое таинственной силой со дна. «Ступай же, добрый воин, — взмолились спутники, — утоли чудовище, иначе всем нам не сдобровать». И смирился самурай с своей судьбой, готовый принести жертву морской пучине.

Подошёл он к самому краю корабля и увидел в бирюзовой воде исполинскую акулу, что лежала в ожидании, раскрыв жемчужные чертоги пасти своей. Но не дрогнула рука воина — натянул он тетиву и пустил стрелу, что просвистела, словно жаворонок в поднебесье, прямо в чело подводной царицы.

И случилось чудо: акула не набросилась, а лишь издала звук, похожий на отдалённый гром, и скрылась в морской бездне. Корабль же, словно освобождённый от чар, вновь помчался по волнам. Благополучно добрались путники до гавани, и разъехались каждый своей дорогой.

Спустя время, возвращался самурай домой и снова ступил на знакомый причал. Увидел он — народ толпится вокруг огромной акулы, что была выброшена на песок морской отливом. «Да это же та самая! — воскликнул воин, подходя ближе. — Глядите, стрела моя всё так же красуется на её челе, будто шпиль на башне хрустальной».

Охваченный любопытством, склонился самурай над дивной находкой, желая заглянуть в таинственные недра её пасти. Но подпорка, что держала тяжёлые челюсти, внезапно подломилась... Сомкнулись жемчужные чертоги, унося с собой жизнь отважного воина.

-2

Так и свершилось предначертанное: не уйти тому, чью тень проглотит морская владычица — рано или поздно она вернётся за своей добычей.

Гото Садао, Уезд Китамабе, Префектура Оита.