Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Требуется ли нотариальный перевод при подаче документов в посольство?

Многие сталкиваются с этим вопросом, когда собираются подавать документы в посольство для получения визы, вида на жительство, гражданства или другой важной цели. Один из самых частых вопросов — нужно ли делать нотариальный перевод? Или достаточно обычного перевода от бюро? Попробуем разобраться простыми словами, чтобы не запутаться в юридических формулировках и не потерять время и деньги. Для начала напомним, что нотариальный перевод — это перевод, выполненный профессиональным переводчиком и заверенный у нотариуса. Это значит, что нотариус подтверждает не сам текст, а личность переводчика и его подпись. То есть документ считается официальным и приобретает юридическую силу. Короткий ответ — не всегда, но очень часто. Многое зависит от: Часто требует простой перевод, выполненный присяжным переводчиком. Но бывают случаи, когда нужен нотариально заверенный перевод, особенно если документы подаются не в оригинале или не на английском/немецком языке. Очень любит апостили и нотариальные перев
Оглавление

Многие сталкиваются с этим вопросом, когда собираются подавать документы в посольство для получения визы, вида на жительство, гражданства или другой важной цели. Один из самых частых вопросов — нужно ли делать нотариальный перевод? Или достаточно обычного перевода от бюро? Попробуем разобраться простыми словами, чтобы не запутаться в юридических формулировках и не потерять время и деньги.

Что такое нотариальный перевод?

Для начала напомним, что нотариальный перевод — это перевод, выполненный профессиональным переводчиком и заверенный у нотариуса. Это значит, что нотариус подтверждает не сам текст, а личность переводчика и его подпись. То есть документ считается официальным и приобретает юридическую силу.

Всегда ли посольства требуют нотариальный перевод?

Короткий ответ — не всегда, но очень часто. Многое зависит от:

  • страны, в посольство которой вы подаёте документы;
  • типа визы или разрешения, которое вы запрашиваете;
  • перечня документов, указанных на официальном сайте посольства;
  • требований к конкретной процедуре (например, виза на учёбу, воссоединение семьи, ПМЖ и т.д.).

Примеры по странам

Германия

Часто требует простой перевод, выполненный присяжным переводчиком. Но бывают случаи, когда нужен нотариально заверенный перевод, особенно если документы подаются не в оригинале или не на английском/немецком языке.

Италия

Очень любит апостили и нотариальные переводы. Например, для подачи документов о рождении или браке — без нотариального перевода не примут.

Испания

Как правило, требует перевод присяжного переводчика в Испании. Но если вы подаёте документы в консульстве в России — часто принимают нотариально заверенные переводы, сделанные в РФ.

США

Американское посольство обычно не требует нотариального перевода, но переводчик должен приложить заверение (сертификат точности). Однако для USCIS (службы иммиграции США) — нередко нотариальный перевод приветствуется.

Франция

Если вы подаёте документы в посольство Франции в России — скорее всего, потребуют нотариальный перевод. Особенно если речь идёт о документах ЗАГС, судебных решениях и т.д.

Когда точно нужен нотариальный перевод?

Есть несколько типичных ситуаций, в которых нотариальное заверение перевода обязательно:

  1. Документы ЗАГС — свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени и т.д.
  2. Судебные решения — например, о лишении родительских прав, опеке, разводе.
  3. Дипломы и аттестаты — особенно если вы поступаете в иностранный вуз.
  4. Справки из МВД и прокуратуры — о несудимости и т.п.
  5. Финансовые документы, если они подаются для подтверждения дохода.
  6. Доверенности и нотариальные заявления — логично, что нотариус должен заверить и подпись переводчика.

Когда можно обойтись обычным переводом?

Иногда достаточно простого перевода, без нотариуса:

  • если это документы, подаваемые на английском языке и перевод сделан лицензированным бюро;
  • если посольство само указывает, что нотариальный перевод не требуется;
  • если вы предоставляете документы в электронной форме на этапе предварительной заявки (иногда оригиналы с нотариальным переводом просят только на интервью).

Где смотреть требования?

Всегда проверяйте информацию на официальном сайте консульства или визового центра! Не стоит ориентироваться на форумы или “знакомых, которые уже подавали”. Требования могут меняться — и то, что вчера принимали без заверения, сегодня могут отклонить.

Что будет, если подать документы без нотариального перевода?

Чаще всего, документы просто не примут или отложат рассмотрение, пока вы не предоставите корректный перевод. В некоторых случаях вас попросят донести документ позже, но это риск: вы можете не успеть к сроку поездки или потерять деньги за сборы.

Как выглядит нотариальный перевод?

Выглядит он так:

  1. Переведённый текст сшит с копией оригинала.
  2. Переводчик ставит свою подпись под текстом.
  3. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика.
  4. В конце стоит синяя печать, номер регистрации и подпись нотариуса.

А апостиль нужен?

Хороший вопрос. Апостиль и нотариальный перевод — это разные вещи.

Апостиль — это
подтверждение подлинности документа для другой страны (не перевода, а самого документа). Бывает, что нужно и то, и другое — сначала апостиль, потом перевод, потом нотариальное заверение.

Советы от LingProf:

  1. Не теряйтесь в терминах. Лучше уточнить у специалистов, чем гадать.
  2. Планируйте заранее. Переводы с нотариальным заверением требуют времени.
  3. Храните копии. Если подаёте оригинал с переводом, оставьте себе скан на всякий случай.

Обратитесь за помощью к профессионалам

Если вы не уверены, какой перевод нужен, или боитесь ошибиться — не рискуйте. В бюро нотариальных переводов LingProf мы каждый день работаем с документами для подачи в посольства разных стран. Мы знаем все нюансы, умеем работать срочно и аккуратно, а главное — делаем так, чтобы ваши документы точно приняли.

📞 Звоните: +7 (499) 499-49-56

📱 WhatsApp:
https://wa.me/79916562627

✉️ Telegram:
https://t.me/LingProff

Сэкономьте своё время и нервы — доверьте перевод специалистам!