История песни "Дорогой длинною" – это увлекательный рассказ о том, как русская песня, родившись в начале XX века, прошла долгий путь, завоевала мировую популярность и стала известна в разных уголках планеты, часто в совершенно неожиданных интерпретациях. Вот подробная история этой замечательной композиции.
Песня "Дорогой длинною" была написана в России в начале XX века. Музыка была создана композитором Борисом Ивановичем Фоминым, а слова написал поэт Константин Николаевич Подревский. Точная дата создания не установлена, но предположительно это произошло в период с 1900 по 1902 год.
Песня относится к жанру русского романса. Романсы в начале XX века были очень популярны, особенно в городской среде, среди интеллигенции и студентов. Они часто отличались мелодичностью, лиричностью и ностальгическим настроением.
Первоначальное исполнение и популярность в России: "Дорогой длинною" быстро завоевала популярность в России. Её пели в салонах, на вечеринках, в ресторанах. Она передавалась из уст в уста, часто с небольшими изменениями в словах и аранжировке. В то время авторство часто не фиксировалось так строго, как сейчас, и песня распространялась как народная или "городская".
В оригинале романс имел следующий текст:
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мерцали огоньки.
Мне б теперь, соколики, за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:
Дорогой дальнею, да ночкой лунною,
Да с песней той, что в даль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром.
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев.
В даль иную — новыми путями —
Ехать нам судьбою суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно.
Припев.
Никому теперь уж не нужна я,
И любви былой не воротить,
Коль порвётся жизнь моя больная,
Вы меня везите хоронить.
Припев.
Впоследствии А.Вертинский сильно переделал текст, и сейчас в России чаще всего исполняется некий «гибрид» из оригинала и варианта Вертинского.
Существует также вариант текста Павла Германа.
Современная версия песни выглядит так:
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски...
Припев:
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
И с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Да, выходит пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли.
Припев.
Вдаль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено
Ехали на тройке с бубенцами
Да теперь проехали давно.
Припев.
После Октябрьской революции 1917 года многие русские эмигрировали из страны. С собой они увозили культуру, традиции и, конечно же, песни. "Дорогой длинною" вместе с другими русскими романсами попала в Европу и Америку.
Русские эмигранты открывали рестораны и кабаре в разных городах мира (Париж, Берлин, Нью-Йорк и др.). В этих заведениях часто звучала русская музыка, в том числе и "Дорогой длинною". Песня стала популярна среди эмигрантской публики, напоминая им о потерянной родине и прошлой жизни.
В 1920-е и 1930-е годы "Дорогой длинною" начала записываться на грампластинки русскими исполнителями, работавшими за рубежом. Это способствовало дальнейшему распространению песни за пределами русскоязычной диаспоры. Самые ранние записи этой песни были сделаны Александром Вертинским (1926):
Александр Вертинский - Дорогой длинной
и Тамарой Церетели (1929):
Тамара Церетели - Дорогой длинною
В 1961 году песню исполнила Нани Бригвадзе:
Нани Брегвадзе – Дорогой длинною
Именно после её исполнения песня стала опять популярной и зазвучала на радио и телевидении, а её манера исполнения стала эталоном.
Впоследствии песню исполняли многие популярные исполнители в том числе Эдуард Хиль:
Эдуард Хиль - Дорогой длинною
В 1969 году песню исполнил популярный ВИА "Песняры". Похоже они больше ориентировались на американскую версию песни "Those Were the Days" ("Те дни"):
ВИА "Песняры" - Дорогой длинною
Американская адаптация и мировой успех "Those Were the Days" ("Те дни")
Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин (Gene Raskin), родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на незначительно изменённую мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days» ("Те дни"). В том же году песня была выпущена американским фолк-трио The Limeliters в альбоме Folk Matinee:
The Limeliters - Those Were The Days
Раскин зарегистрировал "Those Were the Days" как свою собственную песню, указав себя единственным автором музыки и слов. Это впоследствии вызвало споры и недовольство, так как он не упомянул Бориса Фомина и Константина Подревского как оригинальных авторов. Хотя мелодия и общая структура были явно заимствованы из "Дорогой длинною", английский текст был совершенно новым.
В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней британской (валлийской) певицы Мэри Хопкин.
В 1968 году британская (валлийская) певица Мэри Хопкин, подписанная на лейбл The Beatles Apple Records, записала "Those Were the Days" по рекомендации Пола Маккартни. Продюсером записи был Пол Маккартни.
Версия Мэри Хопкин стала огромным мировым хитом. Песня возглавила чарты во многих странах, включая США и Великобританию, и принесла "Дорогой длинною" всемирную известность, хотя и в английской интерпретации:
Mary Hopkins - Those Were The Days
После успеха "Those Were the Days" песня была переведена на множество языков и исполнена сотнями артистов по всему миру. Многие из этих версий (особенно ранние) по-прежнему указывали Джина Раскина как единственного автора.
Канал «История одной песни» - много интересных историй о песнях с непростой судьбой.