Найти в Дзене
Frames and Posters

Почему “Аве Мария

Почему “Аве Мария”? Где тут спасение мира и при чём тут Богородица? Рассказываю: Hail Mary — это вовсе не молитва. Точнее, не совсем. Это спортивный разговорный термин из американского футбола. Так называют отчаянный, почти безнадёжный бросок мяча через всё поле в самом конце игры, когда шансов на победу нет, но надо что-то делать и лучше попробовать. Обычно до такого доходят в самых безвыходных ситуациях — типо отчаянный обреченный бросок “или сейчас, или никогда”. Мяч летит в сторону заветной зоны, и вся команда надеется на чудо. И, как говорят комментаторы, остаётся только “молиться Деве Марии”. Отсюда и название. В книге Энди Вейера (и, соответственно, в фильме) — именно такой расклад: научный консультант, школьный учитель, отправляется в одиночку в другую солнечную систему, чтобы спасти Землю от глобальной катастрофы. Без гарантии успеха, без поддержки. Только он, корабль, и одинокий шанс — тот самый Hail Mary pass. К сожалению, в русском переводе вся эта мощная аллюзия теряетс

Почему “Аве Мария”?

Где тут спасение мира и при чём тут Богородица?

Рассказываю: Hail Mary — это вовсе не молитва. Точнее, не совсем. Это спортивный разговорный термин из американского футбола. Так называют отчаянный, почти безнадёжный бросок мяча через всё поле в самом конце игры, когда шансов на победу нет, но надо что-то делать и лучше попробовать. Обычно до такого доходят в самых безвыходных ситуациях — типо отчаянный обреченный бросок “или сейчас, или никогда”. Мяч летит в сторону заветной зоны, и вся команда надеется на чудо. И, как говорят комментаторы, остаётся только “молиться Деве Марии”. Отсюда и название.

В книге Энди Вейера (и, соответственно, в фильме) — именно такой расклад: научный консультант, школьный учитель, отправляется в одиночку в другую солнечную систему, чтобы спасти Землю от глобальной катастрофы. Без гарантии успеха, без поддержки. Только он, корабль, и одинокий шанс — тот самый Hail Mary pass.

К сожалению, в русском переводе вся эта мощная аллюзия теряется. «Проект Аве Мария» звучит красиво, но не передаёт сути — никто не называет отчаянные футбольные удары по мячу «Аве Марией». И даже в русскоязычной гридирон-среде(любителей американского футбола) говорят просто «Хейл Мэри». Но и это, честно говоря, почти непереводимая штука.

Так что имеем то, что имеем.

-2