Почему я выбираю переводные книги с большой осторожностью Я - бывший переводчик. Переводила любовные романы в огромном количестве. Содержание их не нравилось, но сам процесс превращения книги в читаемую - очень даже. Сюжет был однотипным: умопомрачительно красивая девственница лет 25-30 встречает (случайно!) миллионера (шейха, султана, ковбоя с богатого ранчо), между ними конфликт, ненароком перерастающий в слово для взрослых, где девушка (девственница!) получает множественные.. ммм... полёты на луну и обратно (да, вот так сразу!)), потом они женятся и предположительно живут долго и счастливо. Важный момент: так как английский компактнее русского, то текст нужно было сокращать (или, если не получается, оставить это дело редактору), но любовные сцены урезать было категорически воспрещено. Платили за переводы мало, оплату задерживали, поэтому я давно прекратила эту деятельность (да и когда вела, у меня всегда была ещё одна работа). Деятельность прекращена, но навык остался. Я умею отли
Почему я выбираю переводные книги с большой осторожностью
8 июня 20258 июн 2025
6
2 мин