Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему я выбираю переводные книги с большой осторожностью

Почему я выбираю переводные книги с большой осторожностью Я - бывший переводчик. Переводила любовные романы в огромном количестве. Содержание их не нравилось, но сам процесс превращения книги в читаемую - очень даже. Сюжет был однотипным: умопомрачительно красивая девственница лет 25-30 встречает (случайно!) миллионера (шейха, султана, ковбоя с богатого ранчо), между ними конфликт, ненароком перерастающий в слово для взрослых, где девушка (девственница!) получает множественные.. ммм... полёты на луну и обратно (да, вот так сразу!)), потом они женятся и предположительно живут долго и счастливо. Важный момент: так как английский компактнее русского, то текст нужно было сокращать (или, если не получается, оставить это дело редактору), но любовные сцены урезать было категорически воспрещено. Платили за переводы мало, оплату задерживали, поэтому я давно прекратила эту деятельность (да и когда вела, у меня всегда была ещё одна работа). Деятельность прекращена, но навык остался. Я умею отли

Почему я выбираю переводные книги с большой осторожностью

Я - бывший переводчик. Переводила любовные романы в огромном количестве. Содержание их не нравилось, но сам процесс превращения книги в читаемую - очень даже. Сюжет был однотипным: умопомрачительно красивая девственница лет 25-30 встречает (случайно!) миллионера (шейха, султана, ковбоя с богатого ранчо), между ними конфликт, ненароком перерастающий в слово для взрослых, где девушка (девственница!) получает множественные.. ммм... полёты на луну и обратно (да, вот так сразу!)), потом они женятся и предположительно живут долго и счастливо. Важный момент: так как английский компактнее русского, то текст нужно было сокращать (или, если не получается, оставить это дело редактору), но любовные сцены урезать было категорически воспрещено. Платили за переводы мало, оплату задерживали, поэтому я давно прекратила эту деятельность (да и когда вела, у меня всегда была ещё одна работа).

Деятельность прекращена, но навык остался. Я умею отличать, где гугл, а где - хороший перевод (кстати, гугл в принципе переводит хорошо, но теряется живость, иногда - смысл, иногда - настроение автора, и т.д, а в большинстве случаев пропадает все вышеперечисленное. Самое страшное - когда гугл пропускается на этапе корректор - редактор.

Конечно, лучше вообще читать в оригинале, но даже знание языка не гарантирует понимание нюансов, и вся надежда - на хорошего переводчика, который донесет текст без потерь. А может, привнесёт что-то свое.

Я всегда смотрю на фамилию переводчика. Если издательство не поскупилось на него - значит, книга действительно стоящая. А если кто-то неизвестный - это кот в мешке, и я его гуглю.

Издательства часто продвигают иностранных авторов, используя лозунги: "бестселлер всех времен и народов", "лучшая новинка тысячелетия" и т.п., но это вовсе не гарантирует качественный текст. Иной раз читаешь - и настроение портится, ибо теряешь время.

Из хороших переводчиков - Максим Немцов, Шаши Мартынова, Анастасия Грызунова, Анастасия Завозова... их не так уж мало, на самом деле, но я знакома только с романо-германской группой языков. Как дело обстоит с восточными языками - корейским, китайским, японским - я вообще не знаю. И меньше их читаю. Не хочется разочарований.

Зато с русскими книгами все понятно. Хороший редактор уберёт нестыковки и шероховатости, корректор - явные ошибки, но текст все равно останется авторским.

Есть ещё один момент, которого мало в русских книгах, но много в американских, например. Я не очень люблю, когда пишут разумом, а не сердцем. Когда планируют: вот здесь будет крючок для читателя, здесь стекла подсыпем, здесь на жалость надавим, а здесь запланирован катарсис. И вроде сюжет неплохой бывает, но становится неинтересно и неприятно от подобных манипуляций. Для меня такие книги - "Книжный вор" Зузака или "Я Пилигрим" Терри Хейза. А вот Елене Михалковой я верю. Она, безусловно, планирует свои детективы, но в текстах чувствуется искренность и позиция автора. Или роман из длинного списка "Большой книги" - "Имитация" Елены Бодровой. Как такому молодому автору удалось сложная вещь, где каждое слово пришлось планировать, но книга задевает за живое, и я до конца не понимала, в чем там дело.

Кажется, написала очевидные вещи, но очень хотелось высказаться 😉