Найти в Дзене
Анна Бердникова

Дж. Хэдлоу Другая сестра Беннет

Воскресное чтение Наверное, я могу назвать себя фанатом Джейн Остин. В полной мере я это осознала, читая «Другую сестру Беннет». Книга состоит из пяти частей. Первая часть посвящена жизни Мэри до замужества её сестёр, до того как Элизабет и Джейн вышли за Дарси и Бингли соответственно. История представлена через фильтр восприятия Мэри, как она видит сестёр, как строится её собственные отношения с матерью в противовес с сестринскими, как она воспринимает мистера Коллинза, как готова принести себя в жертву на благо семьи. Сюжетные повороты и диалоги представлены практически дословно. К своему удивлению я это осознала, поймав автора, на некоторых не соответствиях: типа, нет, это сказала мисс Бингли, это сказала леди Кэтрин де Бер. В свое время я очень дотошно изучала текст «Гордости и предубеждения». Я даже хотела включить в диссертацию параграф, посвященный контекстам благодарности в английском оригинале и русском переводе разных авторов: какие языковые средства выражения благодарнос

Воскресное чтение

Наверное, я могу назвать себя фанатом Джейн Остин.

В полной мере я это осознала, читая «Другую сестру Беннет». Книга состоит из пяти частей. Первая часть посвящена жизни Мэри до замужества её сестёр, до того как Элизабет и Джейн вышли за Дарси и Бингли соответственно. История представлена через фильтр восприятия Мэри, как она видит сестёр, как строится её собственные отношения с матерью в противовес с сестринскими, как она воспринимает мистера Коллинза, как готова принести себя в жертву на благо семьи. Сюжетные повороты и диалоги представлены практически дословно.

К своему удивлению я это осознала, поймав автора, на некоторых не соответствиях: типа, нет, это сказала мисс Бингли, это сказала леди Кэтрин де Бер.

В свое время я очень дотошно изучала текст «Гордости и предубеждения». Я даже хотела включить в диссертацию параграф, посвященный контекстам благодарности в английском оригинале и русском переводе разных авторов: какие языковые средства выражения благодарности выбирает автор и переводчик, какие смысловые оттенки такой выбор привносит в текст. Ну потом поняла, что параграф не вписывается в общую канву текста диссертации. Материалы где-то лежат, возможно, когда-нибудь я их достану и сделаю статью, думаю фанаты текста, такие как я, оценят по достоинству.

Здесь же в первой части дается ответ на вопрос о том, что сделала Мэри такой какой она стала, какой её видит читатель канонического классического произведения. Семейному психологу есть, где здесь разгуляться. Мистер и миссис Bennet оказались не самыми лучшими родителями для всех своих дочерей, но для Мэри - наихудшими, как это ни грустно признавать, учитывая, насколько симпатичным показан мистер Беннет в каноническом произведении.

Во второй части показаны с скитания Мэри по замужним сёстрам , с которыми у неё так и не складываются отношения - Джейн слишком отстранена и равнодушна к окружающим, Элизабет слишком захвачена личным семейным счастьем и не стремится расширять семейный кружок своей сестрой. Мэри даже побывала в семейном поместье, перестроенном и облагороженном Шарлоттой Лукас. Кстати, наиболее близким человеком Мэри в первой части представлена именно Шарлотта. Шарлотта видит в мэрии родственную душу, видит в ней дурнушку, которая с большой долей вероятности повторит её путь, поэтому периодически выражает ей сочувствие. 

Однако, во время визита в Лонгборн Мэри привлекает к себе внимание мистера Коллинза и становится угрозой для Шарлотты, поэтому вынуждена искать себе новое пристанище. 

В третьей части Мэри находит такое пристанище, вспомнив о родственниках в Лондоне, которым отправлялись пожить сложные периоды времени и её старшие сестры. А дальше начинается какое-то дежавю. Повторяются диалоги, повторяются сюжетные повороты, встречи и даже места, наверное, они должны обрадовать, но вызывают недовольство своей вторичностью. Их много, они описаны в деталях, читаешь и думаешь, но это было, зачем этот дубль?

Четвертая часть - это путешествие в Озерный край с Гардинерами. Ничего не напоминает?

А вот финал скомкан - пятая часть, он занимает несколько страниц, выглядит для меня каким-то куцим и обрезанным.

В целом книга производит неплохое впечатление. Уж точно лучше всяких осовремениваний, погружение в эпоху происходит, но какое-т оуж слишком вторичное. Мэри совсем не обязательно настолько дословно повторять путь своих сестер.