Глаголы holen и bringen часто вызывают путаницу у изучающих немецкий язык, так как оба могут переводиться как «приносить» или «доставлять». Но у них есть важные различия в значении и употреблении. Holen
Означает «пойти, взять что-то и принести». Подразумевает движение от адресата к говорящему.
– Ich hole das Buch aus dem Regal (Я пойду и возьму книгу с полки)
– Kannst du mir bitte einen Kaffee holen? (Можешь принести мне кофе? – ты сначала идёшь за ним) Bringen
Означает «принести, доставить откуда-то куда-то». Подразумевает движение от говорящего к другому человеку или в определённое место.
– Ich bringe dir das Buch morgen. (Я принесу тебе книгу завтра.)
– Er bringt das Paket zur Post. (Он отнесёт посылку на почту.) Ключевое различие
holen = взять где-то и принести сюда
bringen = взять здесь и отнести туда Оба глагола важны для точного выражения намерений в повседневной речи. Подробный разбор и примеры использования смотрите в статье: https://berlinerdeutsch.ru/blog/tpost/gci6lucns1-