утияма я тодзама сира дзу но хана дзакари В большом монастыре
На внутренней горе
Для внешних не видна
Цветущая весна. Стихотворение сложно для адекватного перевода. [Утияма], дословно «внутренняя гора» — не сохранившийся ныне храм эзотерической буддистской школы истинных слов (сингон) в префектуре Нара. Одним названием в первой строке Басё задает экспозицию. Вторая строка начинается неожиданно, хоть и созвучно первой: [тодзама]. В оригинале это статус в средневековых отношениях сюзерена со своими вассалами: есть самураи, подчиненные из-за своего происхождения, «вассалы по крови», это, можно сказать, «истинные» вассалы. А бывают самураи в таком же вассальном положении, но только в данный конкретный момент, грубо говоря, «союзники». Вот они-то и называются «тодзама». Вроде и свои, но более низкого сорта, неполноправные, всегда немножечко чужие. Очевидно, Басё использовал это слово не в прямом самурайском смысле, с иронией. Переносное значение интуитивно понятно: кто-то формально свой, но