Ляп...Ляпалиссиады
Если вы думаете, что это как-то связано с ляпами, то "таки да", как говорят евреи. Правда, прямой отсылки к этому нет, но, разобравшись в значении этого странного слова, мы связь уловим.
Причем, уверяю вас, вы встречаетесь с ним гораздо чаще, чем думается.
Есть в нашей речи такая особенность ( чаще, конечно ,в речи устной, спонтанной)- так называемая речевая избыточность. Ну кто из нас хоть раз да не сталкивался с шедеврами:
- "ладонями рук"- а что, ладони есть в другом месте?
- "месяц май"- разве слово "май" уде не подразумевает месяц?
- «кивнуть головой»- ну давайте, кивните чем-нибудь еще😀
- «свободная вакансия», «моя автобиография», «мемориальный памятник», «дополнительный бонус», «информационное сообщение», «депиляция волос» и прочее..... список пополняемый😊
У каждого явления речевой избыточности есть свое название. Сегодня мы познакомимся с самым экзотичным-
ляпалиссиада .
Это речевая избыточность, но доведённая до абсурда, так как в ней повторяются совершенно очевидные вещи.
Тот самый Капитан Очевидность, которому посвящено немало мемов.
Вот пример подобного абсурдизма:
"труп был мертв и не скрывал этого".
Рождением
термин обязан имени французского маршала — маркиза Жака де Ла Палиса, погибшего в 1525 году. Злую шутку сыграла с ним надгробная надпись, текст которой гласил: Ci-gît le Seigneur de La Palice: s’il n’était pas mort, il ferait encore envie («Здесь покоится сеньор де Ла Палис: если бы он не был мёртв, то ещё вызывал бы зависть»).
Эпитафия спровоцировала игру слов: фразу можно прочитать иначе: «S’il n’était pas mort, Il serait encore en vie» (если бы он не был мёртв, он был бы жив).
Эта чумовая во всех отношениях фраза пошла гулять по Франции в виде песни, упоминавшей, что "наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив".
Приведу отрывки её скорее не перевода, а пересказа, сделанного писателем и журналистом Ильей Эренбургом:
Кто ни разу не встречал господина Ля Палисса,
Тот, конечно, не видал господина Ля Палисса.
Логично, но абсурдно.
Также упоминалось:
«Ля Палисс был господин и поэтому не дама"
или:
«когда он ездил в Брест, он отсутствовал в Париже» и т. д.
Заканчивалось все такими словами:
В пятницу он опочил,
Скажем точно, без просчета:
Он на день бы дольше жил,
Если б дожил до субботы.
Французские острословы активно использовали этот приём, сочиняя солдатские песенки. В конце концов самые популярные тексты были собраны в поэме Бернара де Ламоннуа, которая так и называлась — «Ляпалиссиады».
Как мы видим, нелепость ляпалиссиады в утверждении самоочевидной истины.
Этот вид речевой избыточности, представляет из себя утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью: «Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами».
Замечательным примером ляпалиссиады является английское стихотворение «Морская свинка» (в переводе Самуила Маршака:
Свинка морская
Была
Мала
И, значит, большою свиньей не была.
Работали ножки
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по тропинке.
Но не стояла,
Когда бежала,
И не молчала,
Когда визжала.
Но вдруг почему-то
Она умерла,
И с этой минуты
Живой не была.
А вот и жизненные примеры абсурдизмов:
Друзья, речевая избыточность считается лексической ошибкой,
так как лишние, ненужные для понимания смысла слова захламляют текст, делают его корявым.
И если, как я уже упоминала, в неподготовленной, спонтанной речи они появляются от невнимательности или низкой речевой культуры, то в письменной речи (где есть возможность редакции) ляпалиссиады создают комический эффект и свидетельствуют о речевой глухости автора.
У автора
Александра Булынко есть стихотворение "Ляпалиссиада, или Пособие, как не надо писать стихи", где он высмеивает начинающих авторов, нечувствительных к русскому слову . Термин "ляпалиссиада" он сопоставляет с понятием "словесные ляпы":
Как хороши, как трогательны «ляпы"
В стихах пиитов, наполняющих Стихир.
Снимаю благодарно перед ними шляпу –«Они мне веселят мой невеселый мир».
Прочтешь такое – плакать иль смеяться?
Не знаю, право, как мне поступить:
«Люблю тобой, любимой, любоваться,
И жизнь-жестянку рядышком прожить!»
Поэзы эти, в общем-то, не грубы,
Но портит их лирический понос:
«Валили лес в Сибири лесорубы
И этот лес в тайге уже не рос!»
Читатель скажет: – Хватит придираться!Старался что есть силы графоман!
Но как мне понимать такую фразу, братцы:
«В слепом глазу был маленький изъян…»?Я понимаю – откровение простое
Кого-то сильно за сердце берет:
«В весенних реках начал таять лёд
И становился в руслах талою водою».
Так широко разлилось половодье
Словесной откровенной чепухи,
Что хочется откликнуться «пародью»
На эти «бесподобные стихи».
Надеюсь, что «подобным бесподобьем»
Ничьих творений я не оскорбил?
«…Гляжу обоими глазами исподлобья
На то, что здесь... Булынко сочинил!!!»
От процитированных им ляпов остается только взрыднуть😀
За чистоту языка в ответе мы с вами , давайте быть внимательнее к Слову.
Во всяком случае, хотя бы не будем намеренно проговаривать вещи, которые и так всем понятны.
На этом прощаюсь.
Сердечно ваша Лёля.