Найти в Дзене

Уильям Шекспир. Сонет 46. Перевод Борис Френкель.

Враждуют сердце и глаза,
Их спора не понять:
В одних тяжёлая гроза,
Другое не унять.
Из-за тебя незримый бой,
Дороже ты кому,
Готовы жертвовать собой,
Как прекратить войну?
Мне образ дорог и душа,
Как это им внушить,
Чтоб рассуждали не спеша,
Что мне должны служить.
Я их на суд любви призвал,
До каждого донёс –
Мир без тебя безмерно мал,
И пусть не будет слёз.
Ответит каждый за своё,
Так правильнее жить:
В глазах пусть образ твой живёт,
Другому же – любить.
И пусть в гармонии такой
Все будем пребывать,
Пусть равновесие, покой
Доставят благодать.
***
Глаза и сердце словно дети,
А за тебя я сам в ответе.
©Борис Френкель 26.10.2013

Враждуют сердце и глаза,
Их спора не понять:
В одних тяжёлая гроза,
Другое не унять.
Из-за тебя незримый бой,
Дороже ты кому,
Готовы жертвовать собой,
Как прекратить войну?

Мне образ дорог и душа,
Как это им внушить,
Чтоб рассуждали не спеша,
Что мне должны служить.
Я их на суд любви призвал,
До каждого донёс –
Мир без тебя безмерно мал,
И пусть не будет слёз.

Ответит каждый за своё,
Так правильнее жить:
В глазах пусть образ твой живёт,
Другому же – любить.
И пусть в гармонии такой
Все будем пребывать,
Пусть равновесие, покой
Доставят благодать.
***
Глаза и сердце словно дети,
А за тебя я сам в ответе.

©Борис Френкель 26.10.2013