Привет, друзья! На связи Александр, и вы на канале "Заметки Инсайдера".
Казалось бы, зачем нужна профессия художественного переводчика в современном мире? Оплата труда невысокая, работать приходится много. В то же время интересующие нас фильмы и сериалы доступны для просмотра с субтитрами.
Да и нейросети нынче пользуются огромным успехом.
Ответ прост: мастер своего дела востребован всегда, несмотря на ништяки, которые предлагает людям искусственный интеллект.
Леонид Вениаминович отдавал предпочтение именно художественному переводу. И со всей душой относился к работе.
“Этот шухер, этот сон – видеомагнитофон!”
Конечно, в СССР на закадровых переводах можно было заработать в разы больше, нежели сейчас.
С появлением видеопрокатов Леониду Володарскому начали поступать заказы на перевод того или иного фильма. В роли заказчиков выступали “те самые” пираты.
К пиратству тогда относились проще. Закон о защите авторских прав их деятельность не регулировал.
Тем не менее, Леонид Вениаминович всё равно встретился с адвокатом, чтобы выяснить, рискует ли он быть привлечённым к ответственности за свою работу. В течение получаса он рассказывал собеседнику о том, что собой представляют видеомагнитофоны. По итогу встречи юрист сообщил Володарскому, что консультацию оплачивать не нужно. Мол, тот и сам прекрасно в теме ориентируется.
Леониду Вениаминовичу не стоило труда перевести любой фильм на русский язык с первой же попытки. Окончив Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, он постоянно совершенствовался в любимом деле.
Впрочем, не только закадровым озвучиванием прославился Володарский. Стивен Кинг приобрёл популярность в Союзе также во многом благодаря ему.
В 1981 году читатели журнала “Юный техник” познакомились с рассказом “Сражение” в переводе Володарского.
Брайан Клив, к слову, тоже вошёл в число зарубежных авторов, чьи произведения переводил на русский Леонид Вениаминович.
“Как убрать белёсые полосы на экране?”
У заядлых кинолюбителей фамилия Леонида Вениаминовича, прежде всего, ассоциируется с “затёртыми до дыр” видеокассетами.
Представители поколения восьмидесятых-девяностых до сих пор с трепетом вспоминают маленький телеэкран, титры и специфический голос, что погружает в сюжет “Киборга-убийцы”.
Голос Володарского звучал в “Терминаторе”, “Звёздных войнах”, “Безумном Максе”, “Омене”, “Смертельном оружии”, “Бесконечной истории” и т. д.
Примечательно, что Леонид Вениаминович никогда не использовал ненормативную лексику в своих переводах, считая, что любое ругательное словечко можно заменить литературным аналогом.
Отдельного внимания заслуживают сериалы в озвучке Володарского, будь то “Полиция Майами: Отдел нравов” или же “Клан Сопрано”.
“Людей Икс” Леонид Вениаминович прозвал “Радиоактивными людьми”.
Вот она, вступительная заставка легендарного мультсериала.
В последние годы жизни Володарский хоть и не занимался озвучиванием лично, он тесно сотрудничал с разными студиями, предоставляя им готовые переводы для работы.
7 августа 2023 года Леонида Вениаминовича не стало. Светлая память…
Спасибо за прочтение, друзья! Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и предлагайте темы для последующих выпусков в комментариях. До новых встреч!