971 подписчик

Турецкие ПОСЛОВИЦЫ: о ГЛАЗАХ

При всей своей внешней простоте, они представляют собой весьма непростые образования. Это особые художественные миниатюры, которые в яркой, лаконичной форме, способны отражать факты человеческой жизни.

При всей своей внешней простоте, они представляют собой весьма непростые образования. Это особые художественные миниатюры, которые в яркой, лаконичной форме, способны отражать факты человеческой жизни.

Именно по этой причине пословицы привлекают внимание как обывателей, так и языковедов. Пословицы являются ни чем иным как устойчивыми сочетаниями слов, и представляют собой клише (разного рода фразеологические обороты, составные термины, служебные сочетания, всевозможные разговорные штампы). Пословицам/ поговоркам свойственна также нравоучительность, которая состоит в том, что в каждом предложении, кроме фактической информации (сюжета), также содержится и оценочно-этическая составляющая (что-то, чему нужно научиться, чего следует избегать, на что нужно обратить внимание и т. д.). В этом выпуске предлагаю вашему вниманию ПОСЛОВИЦЫ О ГЛАЗАХ:

Но, сначала
стихотворение Назыма Хикмета "ТВОИ ГЛАЗА". Я сделала достаточно вольный перевод на русский язык, надеюсь он не введет вас в заблуждение, просто мне хотелось донести до читателя не его ТОЧНЫЙ смысл, а ПЕРЕДАТЬ его АТМОСФЕРУ, послевкусие, если позволите...

При всей своей внешней простоте, они представляют собой весьма непростые образования. Это особые художественные миниатюры, которые в яркой, лаконичной форме, способны отражать факты человеческой жизни.-2
При всей своей внешней простоте, они представляют собой весьма непростые образования. Это особые художественные миниатюры, которые в яркой, лаконичной форме, способны отражать факты человеческой жизни.-3

Турецкие пословицы про ГЛАЗА:
1.
abdalın karnı doyunca gözü pabucundadır (yolda olur) çıkarına düşkün kimselerin arkadaşlığı işi bitinceye kadardır -
ЖЕЛУДОК У АБДАЛА ПОЛОН, ГЛАЗ У НЕГО НА БОТИНКЕ
(
дружба своекорыстных людей продолжается до конца их совместной деятельности)

2.
aç gözünü, açarlar gözünü yaptığın işlerde uyanık davranmazsan çok kötü durumlarla karşılaşır, gözünü dört açmak zorunda kalırsın -
открой глаза если, ты сталкиваешься с плохими ситуациями, тебе придется быть начеку

3.
aç ölmez gözü kararır, susuz ölmez benzi sararır yoksulluk insanı öldürmez ama türlü türlü üzüntü ve sıkıntı içinde yıpratır -
бедность не убивает человека, но изнуряет его всевозможными печалями и бедами

4.
aç tokun gözüne bakmakla doymaz yoksul insanla ilgilenmek ancak ona yardım etmekle olur -
ГОЛОДНЫЙ НЕ МОЖЕТ НАСЫТИТЬСЯ, просто ГЛЯДЯ кому-то В ГЛАЗА
(
проявить заботу о бедном человеке можно, только помогая ему)

5.
açın gözü ekmek teknesinde olur kişinin tek düşüncesi, yaşaması için gerekli olan şeyi elde etmektir - ГЛАЗ ОТКРЫТ НА КОРЫТЕ
(
единственная мысль человека – получить то, что необходимо ему для выживания, несмотря на это понятия о выживании у всех разные)

6.
açın karnı doyar, gözü doymaz tutkulu olduğu konuda insan doyumsuzdur, yetinmek bilmez -
ГОЛОДНЫЙ ЖЕЛУДОК насытится, человек ненасытен в том, чем он увлечен, он не может быть удовлетворен малым

7.
açtı ağzını, yumdu gözünü öfkelenerek veya kızarak ağır sözler söyledi -
открывая рот, закрывал глаза, произносил резкие слова в гневе или ярости
(
руководствуясь эмоциями, говорить обидные слова, злые или сердитые)

8.
ağanın gözü ata tımardır iş sahipleri denetimlerini sürekli yaparlarsa işler yolunda gider -
хозяин присматривает за лошадью, если и владельцы бизнеса будут постоянно контролировать его - дела пойдут лучше
(
по всей видимости, это аналог "ДОВЕРЯЙ-ПРОВЕРЯЙ", но более точного перевода мне сделать не удалось, возможно у вас есть собственные предположения по этой пословице)

9.
ağanın gözü öküzü (ineği) semiz eder ana babalar çocuklarına, mal sahipleri de mallarına iyi bakarlarsa iyi sonuçlar alınır -
если господин хорошо заботится о своем быке (корове), если родители хорошо заботятся о своих детях, а владельцах берегут свое имущество, то будут достигнуты хорошие результаты
(
это выражение похоже и дополняет предыдущее по смыслу, при переводе, и для понимания значения обоих, можно их объединить)

10.
ağanın gözü, yiğidin sözü çalışanlarını gereği gibi yöneten ve çalıştıran kişi iyi bir yöneticidir, sözünün eri olan kimse de yiğittir -
око человека - слово доблести, кто выполняет данное слово, также и доблестен
(
человек, который является человеком слова - смельчак)

11.
ağaran baş, ağlayan göz gizlenmez belirtileri meydanda olan yaşlılık ve izleri ortada duran üzüntü ne yapılsa gizlenemez -
седеющую голову, плачущие глаза невозможно скрыть, что бы ты ни делал
(
старость/ истощение любого характера, признаки которой (-ого) очевидны, и печаль, следы которой очевидны, не могут быть спрятаны)

12.
ağlar gözden, sahte sözden kendini sakın kendini acındıranlardan kork -
остерегайтесь плачущих глаз и лживых слов, бойтесь тех, кто заставляет вас жалеть себя

13.
ağlayıp da gözden mi olayım? Meseleyi büyütüp sıkıntıya girmek gereksiz -
ДОЛЖЕН ЛИ Я ПЛАКАТЬ И ИСЧЕЗАТЬ С ГЛАЗ ДОЛОЙ?
не нужно нагнетать проблему и влезать в неприятности/
не стоит преувеличивать проблему и попадать в неприятности

14.
ağrılardan göz ağrısı, her kişinin öz ağrısı herkesi en çok ilgilendiren kendi derdidir -
СТРАДАНИЕ В ГЛАЗАХ ОТ БОЛЕЙ, БОЛЬ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА неповторимая, СВОЯ
боль каждого человека - это его собственная проблема, которая волнует всех больше всего

15.
ağzı eğri, gözü şaşı ensesinden belli olur bir kişinin tutum ve davranışları -
рот изогнут, его глаза прищурены, что видно по его шее/
и РОТ У НЕГО КРИВОЙ, А ГЛАЗа ИСКАЖАЮТ ШЕЮ
(
взгляды и поведение человека указывают на то, что в нем есть какие-то недостатки)

16.
ağzını açacağına gözünü aç -
место того, чтобы открывать рот, откройте глаза

17.
göz var, izan (mantık, yakın) var -
есть глаз, есть смысл (
логика) рядом/
умеете видеть - ум подскажет, что делать

18.
herhangi bir şey bilgiye ve mantığa dayalı olarak yapılmalıdır her şey ortadadır -
надо поступать, исходя из знаний и логики, тогда все становится понятнее

19.
alakargada alacağım olsun, alamazsam gözümü oysun -
достану сойку, если я не смогу, лишите меня глаза
(
лучше быть кредитором, чем должником)

19.
arığa su gelene kadar kurbağanın gözü patlar -
глаз лягушки взрывается, пока до пчелы вода не дойдет
(
просроченные добрые дела оставляют тех, кто ждет, в беде)

20.
artık mal göz çıkarmaz ne kadar ve ne türden mal olursa olsun malın fazlası elden çıkarılmamalıdır çünkü mutlaka bir gün gelir lazım olur -
независимо от того, сколько и какого типа это имущество, от лишней собственности не следует избавляться, потому что однажды она понадобится

21.
aslan kocayınca sıçan deliği gözetir -
Когда лев стареет, он охраняет крысиную нору.
когда кто-то силен, он делает трудные дела, зарабатывает большую прибыль, когда кто-то теряет силы, он занимается делами незначительными и довольствуется малым

22.
âşığın gözü kördür - влюбленный слеп
kendisini aşka kaptıran kimse, sevgilisinin kusurlarını görmediği gibi çevresinde olup bitenlerle de ilgilenmez -
человек, потерявшийся в любви, не видит недостатков своего избранника, не заботится о том, как это выгляит со стороны

23.
azıksız yola çıkanın gözü el torbasında kalır -
кто отправляется без припасов/ провизии/ багажа, сосредоточится только на своей ручной клади
(
человек, который не подготовился вовремя вещи, которые ему понадобятся в будущем, ожидает помощи от других подготовленных людей)

25.
bakan göze bağ olmaz -
нет запрета на глаз, который смотрит
(
нельзя не смотреть на то, что у всех на глазах/ нельзя запретить каждому смотреть на то, что находится перед его глазами)


26.
bekâr gözü, kör gözü bekâr erkek, evlenme istek ve heyecanı içinde olduğundan alacağı kızın kusurlarını göremez -
глаз холостяка не может увидеть недостатки девушки, на которой женится, потому что он ждет женитьбы

27.
besle kargayı, oysun gözünü elinde büyüttüğün kişi -
накорми ворону, и она станет тем, кого ты вырастил -
ПРИКОРМИТЬ ВОРОНУ - ГЛАЗ ВЫРЕЗАТЬ
(
тот, кого вы вырастили в своих руках, однажды может оказаться неблагодарным по отношению к вам)

28.
bir anaya bir kız, bir kafaya bir göz, bir başa bir göz -
одна мать - одна дочь, один глаз для ума, другой для головы
(
дочь/ или дети необходима матери, как и глаза голове)

29.
bir başa bir göz yeter azla yetinmek gerekir -
довольствовуясь меньшим, достаточно одного глаза

30.
bir göz ağlarken öbür göz gülmez keder -
пока один глаз плачет, другой глаз не улыбается
(
о взаимоотношениях в одной семье)
друзья, родственники не должны веселиться, когда есть проблемы

Подборка выпусков - "ПОСЛОВИЦЫ/ ФРАЗЫ на Турецком"
-
https://dzen.ru/suite/2a63c939-d13e-4744-8f46-28e7ff2333ed?share_to=link

На сегодня это все.
Увидимся в следующих выпусках.
Görüşürüz.
Автор канала TR Belgin Cömert.
Знакомьтесь с культурой турецкого языка с удовольствием.

Ссылки на другие публикации на канале - в статье "
ЧТО можно посмотреть на канале. КРАТКОЕ содержание".
https://dzen.ru/media/id/643cc1e87e984279d51e8def/chto-posmotret-na-kanale-65976728bffa447dc9c92804

При всей своей внешней простоте, они представляют собой весьма непростые образования. Это особые художественные миниатюры, которые в яркой, лаконичной форме, способны отражать факты человеческой жизни.-4

#турецкийязык #турецкиепословицы #пословицы #учитьтурецкий