1,3K подписчиков

Знаки препинания в английском или запутанная история

Английская пунктуация нередко ставит в тупик как больших любителей английского, так и тех, кто только начинает его изучать.
Английская пунктуация нередко ставит в тупик как больших любителей английского, так и тех, кто только начинает его изучать. Сразу бросается в глаза, что хотя знаки препинания, очевидно, используются в английском, но правила пунктуации сильно отличаются от русского, и носители английского явно ставят запятых меньше, чем мы.

У меня уже есть статья и видео о 10 основных правилах английской пунктуации, однако, они – про запятые. Ученики же и подписчики продолжают интересоваться как другими знаками препинания, так и другими ситуациями их использования, например, как правильно оформить прямую речь, какие знаки препинания использовать с деепричастным оборотом и в каких ситуациях используются тире и точка с запятой.

Что ж, давайте разбираться.

Небольшое примечание: примеры для этой статья я беру из книги, которую сейчас читаю – "The Singles Game" by Lauren Weisberger. Отрывки привожу с переводом (моим), чтобы дополнительно акцентировать разницу в пунктуации.

Weisberger, Lauren. The Singles Game.
Weisberger, Lauren. The Singles Game.

Кавычки и прямая речь в английском

Как и в русском, прямая речь в английском оформляется с помощью кавычек (inverted commas или quotation marks). Можно использовать одинарные или двойные кавычки. Мне привычнее двойные, но в книгах я часто вижу одинарные. Если слова автора стоят перед цитатой или словами действующего лица, то после слов автора ставим запятую, потом пробел, открываем кавычки и приводим слова действующего лица (первое слово – с заглавной буквы)

Deciding to fish a little, she said, "Why Marco? He's not the only good-looking top-ten player." (Решив немного прозондировать почву, она спросила: "Почему Марко? Он не единственный симпатичный теннисист из первой десятки".)

Обратите внимание, что все знаки препинания в самой цитате стоят до закрывающих кавычек.

Если слова автора стоят после слов действующего лица, то в конце цитаты поставим запятую, потом закрывающие кавычки, пробел и слова автора.

"Sorry," Dan said, glancing at his watch. ("Извини", – сказал Дэн, взглянув на часы.)

"Start stretching," – Todd said, checking his watch. ("Начинай разминаться", – сказал Тодд, взглянув на часы.)

В прямой речи может содержаться восклицание или вопрос, а не просто утвердительное предложение. Тогда всё ещё проще: ставим восклицательный или вопросительный знак, закрывающие кавычки, пробел и слова автора.

"What? Are you talking to me?" Jake asked. ("Что? Ты со мной разговариваешь?" – cпросил Джейк.)

"Oh, I hate her so much!" Charlie hissed into the phone. ("О, как же я ее ненавижу!" – прошипела Чарли в трубку.)

Если прямая речь разделена словами автора, то здесь может быть два варианта оформления.

  • Первый вариант: в конце первой части слов действующего лица ставим запятую, закрывающие кавычки, пробел, далее даём слова автора, затем ставим ещё одну запятую, вторая часть прямой речи идёт после открывающих кавычек с заглавной буквы.
"It can be hard," she said quietly, "It's a different hotel every week. No place feels like home." ("Это может быть тяжело, – тихо сказала она, – новый отель каждую неделю. Нигде я не чувствую себя как дома".)

Как видно из примера, вторая часть прямой речи – новое предложение. В таких случаях вместо запятой авторы нередко ставят точку в конце слов автора.

"Thank you for your cooperation," she said. "You're free to go." ("Спасибо за сотрудничество, – сказала она. – Вы можете идти".)

  • Второй вариант: если первая и вторая части являются одним предложением, то тогда вторую часть прямой речи надо начинать со строчной буквы. Я не нашла примеров проиллюстрировать этот вариант в книге, которую читаю, поэтому привожу свой пример:
"If you come to London," she said, "call me." ("Если приедешь в Лондон, – сказала она, – позвони мне".)

В некоторых приведенных выше примерах встречаются деепричастные обороты, так что, давайте рассмотрим их, раз уж так получилось.

Английская пунктуация нередко ставит в тупик как больших любителей английского, так и тех, кто только начинает его изучать.-3

Запятые с деепричастным оборотом

Не буду здесь углубляться в дебри грамматики и разбирать виды participles и особенности их использования. Упомяну только, что понятия причастие и деепричастие в английском отличаются от русского (было бы удивительно, если было бы по-другому). Но это – тема отдельной статьи. Здесь же разберём, как ставить запятые с adverbial participle phrases (деепричастными оборотами).

Итак, если такой оборот стоит в начале предложения, то после него ставится запятая.

Without being asked, she pulled on the tennis skirt. (Не дожидаясь приглашения, она натянула теннисную юбку.)

Veering off the beach onto a paved sidewalk, Charlie followed the path out toward a village road. (Свернув с пляжа на тротуар, Чарли направилась по тропинке к деревенской дороге.)

Standing in front of the mirror, she had to admit that Monique was good at her job. (Стоя перед зеркалом, она вынуждена была признать, что Моник хорошо знает свою работу.)

Это правило может не соблюдаться, например, если оборот короткий (не более четырех слов), запятая иногда опускается. Правда, я нечасто вижу это в аутентичных текстах.

Как правило, если деепричастный оборот стоит в середине или в конце предложения, запятые не нужны.

The New York papers had gone crazy covering Marco and Natalya frolicking all over the city together. (Нью-йоркские газеты сходили с ума, рассказывая о том, как Марко и Наталья вместе резвились по всему городу.)

Charlie could feel a knot forming in the back of her throat. (Чарли почувствовала ком, подкатывающий к горлу.)

Однако, есть исключения и из этого правила. В частности, если деепричастный оборот добавляет дополнительную информацию, без которой можно обойтись или относится ко всему предложению, а не к одному слову, то он будет выделяться запятыми. И конечно же в случае, если отсутствие запятых может послужить причиной недопонимания или путаницы, их тоже нужно ставить.

Marco squinted, trying to place him, and laughed. (Марко прищурился, пытаясь вспомнить, кто это, и рассмеялся.)

Benji, following behind her, smashed his head into the doorframe. (Бенджи, шедший следом, ударился головой о дверной косяк.)

Charlie could see the flash of irritation on Dan's face, and she pulled him off to the side, telling Marco she'd be back in a moment. (Чарли заметила вспышку раздражения на лице Дэна и отвела его в сторону, сказав Марко, что сейчас вернется.)

As Jake chatted with Sandrine, making sure she was happy, Charlie scrolled through her new alerts. (Пока Джейк болтал с Сандрин, прилагая все усилия, чтобы она была довольна, Чарли просматривала новые сообщения.)

Со своей стороны скажу, что ставлю запятые во всех случаях, когда правила английской пунктуации считают их optional (на усмотрение автора).

Английская пунктуация нередко ставит в тупик как больших любителей английского, так и тех, кто только начинает его изучать.-4

Случаи использования точки с запятой

Точка с запятой (semicolon) используется для разделения простых предложений в составе бессоюзного сложносочинённого, хотя иногда авторы просто разделяют большое предложение на два маленьких.

They looked at one another; her father's smile was tinged with sadness. (Они посмотрели друг на друга; улыбка ее отца была немного печальной.)

The sun was just beginning to get low in the sky; the city of Naples looked far prettier in the hazy glint of dusk than it had driving through it at high noon. (Солнце только начинало клониться к закату; в туманном сиянии сумерек Неаполь выглядел гораздо красивее, чем когда они ехали по нему в полдень.)

Писатели нередко используют точку с запятой, чтобы разделить простые предложения, если они осложнены вводными словами, соединительными союзами и фразами, которые выделяются запятыми, если в одном из предложений есть выделенный запятыми деепричастный оборот, приложение, определительное придаточное предложение или еще что-то в таком роде. Вот пример такого "отягощенного" предложения из той же 'The Singles Game':

Marcy expected Charlie to take responsibility for her own healthful eating, which included lots of fresh fruit and vegetables, protein, and heavy carbs before matches; she consulted regularly with the tournament trainers to create good workouts, but she wasn't standing over Charlie with a clipboard and a stopwatch enforcing any sort of regimen. (Марси ожидала, что Чарли возьмет на себя ответственность за её собственное здоровое питание, которое включало много свежих фруктов и овощей, белков и тяжелых углеводов перед матчами; она регулярно консультировалась с тренерами турнира, чтобы разработать эффективные тренировки, но она не стояла над Чарли с планшетом и секундомером, принуждая к выполнению какого-либо режима.)

Английская пунктуация нередко ставит в тупик как больших любителей английского, так и тех, кто только начинает его изучать.-5

Двоеточие или colon

Здесь правила весьма похожи на те, что действуют в русском:

  1. Двоеточие используется перед перечислением, как здесь:
On both sides were enormous glossy black-and-white photos of tennis legends who had emerged victorious from Centre Court: Serena Williams, Pete Sampras, Roger Federer, Maria Sharapova, Andy Murray. (С обеих сторон были развешаны огромные глянцевые черно-белые фотографии легенд тенниса, которые выходили победителями с центрального корта: Серены Уильямс, Пита Сампраса, Роджера Федерера, Марии Шараповой, Энди Маррея.)

2. Двоеточие также ставится в сложном бессоюзном предложении, если вторая часть дополняет и поясняет первую.

You know how it is at my age: I'm practically addled. (Ты знаешь, как это бывает в моём возрасте: я практически не в себе.)

There wasn't a person seated in the entire stadium: it seemed as though each and every one of the twenty-three thousand people who had come out that gorgeous August evening was on his or her feet, whooping and clapping. (На всем стадионе не было ни одного сидячего места: казалось, что каждый из двадцатитрех тысяч человек, пришедших в тот великолепный августовский вечер, вскочил на ноги, крича и хлопая в ладоши.)

Английская пунктуация нередко ставит в тупик как больших любителей английского, так и тех, кто только начинает его изучать.-6

Использование тире в английском предложении

Два основных случая использования тире в английском это:

  • при перечислении вместо двоеточия, если перечисление даётся в середине предложения, и после второго тире повествование продолжается, как здесь:
He taught Charlie everything she knew – strokes, footwork, strategy, and of course sportsmanship – straight up until she won the sixteen-and-under Orange Bowl at the age of fifteen. (Он научил Чарли всему, что она знала, – ударам, работе ног, стратегии и, конечно же, спортивной чести, – вплоть до того момента, когда в возрасте пятнадцати лет она выиграла Orange Bowl в возрастной категории до шестнадцати лет.)
  • кроме того, тире можно использовать вместо запятых, чтобы выделить дополнительную информацию или приложение.
I sort of told him off – politely, of course – and then he said he was convinced. (Я как бы устроила ему разнос, – вежливо, конечно, – и тогда он сказал, что я его убедила.)

For better or for worse – and sometimes it's both – this is what you do. (К лучшему или к худшему, – а иногда и к тому, и к другому – это, что вы делаете.)

Мне иногда кажется, что правила пунктуации в английском – это что-то весьма приблизительное. Мало того, что постановка запятых носит зачастую рекомендательный характер, а как вам такая формулировка: тире может использоваться вместо запятых или двоеточия для придания большей эмоциональности высказыванию. Видимо, как здесь:

She thought about it every now and then, how it could be nice to have her own apartment somewhere – but whenever she got serious enough to consider it, she changed her mind. (Время от времени она думала о том, как было бы здорово иметь где-нибудь собственную квартиру, но всякий раз, когда рассматривала это достаточно серьёзно, она отказывалась от такого решения.)

After all we've done – after everything I've done for you – you're still dancing around out there like a goddamn amateur. (После всего, что мы сделали, после всего, что я для тебя сделал, ты все еще вертишься вокруг да около, как чертов любитель.)

Надеюсь, я не усугубила ситуацию, запутав вас еще больше.

Кстати для учителей: в конце статьи про запятые на моём сайте есть две презентации, которые вы можете использовать на уроках, если нужно.