Найти тему
Андрей Сталк

Трудности перевода

"Трудности перевода", США, 2003
"Трудности перевода", США, 2003

Трудности победили

Несмотря на то, что в кино разбираются все, кроме тех, кто его делает, ранжирование фильмов – вещь закостенелая и устоявшаяся. Вот, например, «Побег из Шоушенка» - это весьма уважаемая лента, и, если ты, по малолетству взглядов, начнешь сомневаться, что ирландец Рэд выглядит как Морган Фриман, а плакат, закрывающий подземный ход, регулярно отрываемый-склеенный, должен явно привлекать внимание любого проверяющего хотя бы дрожанием на сквозняке, то тебя забросают тухлыми помидорами, ибо нефиг. Аналогично, уронит в глазах окружающих воспевание достоинств произведений Сарика Андреасяна. Поэтому, в рамках коридора, ты, конечно, можешь спорить, кто кого завалит, Шварценеггер или Сталлоне, но не особо более.

Фильм «Трудности перевода», снятый в 2003 году дочкой классика Фрэнсиса Копполы (по совместительству кузиной никак не завершающего карьеру Николаса Кейджа) безапелляционно принято считать удачей кинематографа. И не говорите, что вы его особо не знаете, там и «Оскар», и «Глобус», и Билл Мюррей со Скарлетт Йоханссон. Однозначный вин. И именно этот шлейф доброкачественности очень давит во время просмотра сей тягучей мелодрамы в экзотических локациях.

Безнадежно дряхлеющая как по возрасту, так и профессиональному мастерству, звезда категории Сансет-бич приглашена для съемок в рекламе (страшно подумать в наше дистиллированное время) виски. Очень сложно что-то сказать про игру Билла Мюррея, ибо он здесь в точности соответствует сценарию – вял, шаблонен и вгоняет в тоску. А вот про его тандем с начинающей светиться Скарлетт вердикт уже более конкретен – никакой там любовной искры нет и близко, какие-то конвульсии интровертов на чужбине. Остальные товарищи, вроде Рюитиро Баба, меня интересовали мало, ибо грешен и насквозь отравлен западными ценностями. Впрочем, других здесь особо не предлагали.

Если вынести за скобки заплесневелую любовь, выдаваемую за немой крик одиночества, то София Коппола старательно обыгрывала название фильма потешными ситуациями, в которые периодически попадал Билл Мюррей. То он страдает от телефильмов сугубо на японском (Америка – ведь центр мироздания, не слышали?), то не может отрегулировать скорость велотренажеров, то в ресторане самообслуживанием заставляют заниматься. Вот только от этих гэгов не улыбка появляется, а судорога челюстей, застигнутых врасплох раскусыванием лимона. Мюррей, конечно, комик, но не по умолчанию, как Байден. Родовитая режиссерка не смогла довести до своей приглашенной звезды нужных требований, а самому актеру, как и персонажу, чувствовалось, что всё по фиолетовому барабану.

В-общем, странный фильм с куцым сюжетом и невзрачной парадигмой, от греха подальше нарекли артхаусом, что должно оправдывать любой косяк, и принялись выписывать авансы и комплименты, поливая премиями фестивалей и комплиментами надувающих щёки критиков. На небосклоне зажглась новая звезда фем-режиссуры. Правда, горела она недолго. Получив большие бюджеты, София Копполовна благополучно заставляла голливудскую бухгалтерию подсчитывать убытки. Сняв «Марию-Антуанетту» и ещё пару чего-то незапоминающегося, Сонечка благополучно ушла в тень, хотя выдает контент и по сей день. Но критикам уже сей факт не интересен.

«Трудности перевода» до сих пор считаются хорошим кино. Правда, если действительно хорошие картины, как вино, с годами приобретают дополнительный аромат, то армия почитателей «Трудностей» уместится в одной казарме школьного спортзала. Чай, не «День сурка», где у Мюррея диапазон эмоций раз в двести больше «японского» коллеги. А уж Скарлетт белокурую пересматривают тем более в других проектах.


Сайонара.

(с) Андрей Батурчик