15,9K подписчиков

Что читать: "Сундук Монтеня" Натальи Мавлевич

254 прочитали

Какая же отличная книга! Да, я по образованию переводчик, но, честное слово, любому человеку будет интересно это читать, настолько хорошо это написано. А уж если вы сейчас раздумываете, не податься ли в переводчики, то вам точно это надо!

Сундук Монтеня, или Приключения переводчика

Автор: Мавлевич Наталья Самойловна
Издательство: Иллюминатор, 2024 г.

Какая же отличная книга! Да, я по образованию переводчик, но, честное слово, любому человеку будет интересно это читать, настолько хорошо это написано.

16+
Серия:
Слово переводчику
Жанр:
Мемуары
Страниц: 272 (Офсет)

О чём?

О буднях переводчика: радостях и страданиях, находках и потерях, сложностях и удачах. В двух словах не перескажешь. Но написано с таким неподражаемым тонким юмором и настолько увлекательно, что оторваться сложно. Я давно не читала нон-фикшн с таким вниманием и удовольствием.

Тут название прямо в точку, идеально. Это и правда приключения.

Какая же отличная книга! Да, я по образованию переводчик, но, честное слово, любому человеку будет интересно это читать, настолько хорошо это написано.-2

Что хорошо?

Отличный язык и прекрасный фактический материал.

Качественные иллюстрации и фотографии.

Но главное – любовь к своей профессии и любопытство к каждому тексту, который нужно перевести. Так скажу: огромная удача попасть в ученики к такому профессионалу. И это доказывает сама Наталья, рассказывая о своей учительнице Лилианне Лунгиной, переводчице "Карлсона":

"И, может быть, главное, что мы усвоили, это ее убежденность в том, что личность переводчика отражается в его переводах. Видно, какой он человек: искренний или лицемерный, свободный или трусливый. Да и сама профессия требует честности, добросовестности и не терпит самолюбования. Ведь суть перевода в том, чтобы понять своего автора и помочь ему — ему, а не себе — раскрыться перед другими людьми".

Кстати, есть там в самом начале очень интересный факт: в первые годы своей работы Наталья редактировала "канонический" перевод Жюля Верна – "Дети капитана Гранта" в переводе матери Блока А.А. Бекетовой, где оказалось очень много ошибок и неточностей, а порой отсутствовали целые абзацы текста. Так вот до сих пор наряду с поправленным переводом встречается старый, оба под именем Бекетовой, а тексты разные. Это я к тому, что читатель и не подозревает иногда о таких тонкостях, а они есть.

Или вот, например, меня до глубины души поразил факт, что Наталья до середины перевела роман Ромена Гари, а потом всё уничтожила и начала заново, потому что вдруг поняла алгоритм, по которому надо делать этот перевод и не хотела сбивать себя предыдущими "находками"!

Созвучно моим собственным ощущениям размышление о переводе поэзии. Я тоже люблю повторять и повторять стихотворную фразу, пока из неё не рождается русский аналог. Поэтому не перевожу по подстрочнику – тут нужно проговаривать фразу, "звучать" её.

Не буду пересказывать вам книгу. Упомяну только, что книгу Шагала в переводе Мавлевич читать нужно в изданиях после 2017, там более точный перевод.

А вот что касается сундука Монтеня, который дал название всей книге, то он появится в самом конце. Но всё же в главе о Монтене гораздо важнее то, как Наталья описывает свою работу над его путевым дневником:

«С чтения нескольких страниц Карамзина я начинала день, но черпала лексику, синтаксические обороты и целые фразы, попутно выписывая находки в особый файл, также из других источников, например, из переведенных на русский документов той эпохи (там иной раз встречалось кое-что полезное для обозначения городских органов власти, разного ранга монахов и их советников)»

Это потому, что ей надо было попасть в язык Монтеня, сделать его своим. Трудность заключалась в том, что нельзя искусственно лепить архаизмы, это не поможет: язык перевода должен быть естественным и понятным современному читателю, но при этом человек должен чувствовать, что читает не современника.

Во время работы над переводом Наталья виртуально совершила всё путешествие вместе с Монтенем. Хотелось бы в реале, но то был ковидный год, никуда поехать не удалось. Но сундук она-таки увидела – чуть позже)

И ещё один огромный плюс книги – то, как она сделана: печать, иллюстрации, фото. Друзья мои, такую книгу приятно держать в руках и поставить на полку в качестве украшения. Или подарить другу-переводчику)

Что не так?

Всё понравилось) я не выискиваю недостатки специально, говорю о них только в том случае, если они действительно есть. А здесь всё отлично.

Читали? Будете?

Поддержать канал / подписаться в ЖЖОКВК и ТГ ❤️