16,9K подписчиков

5 европейских детских книг, по которым сняли мультфильмы и в США, и в СССР

2,1K прочитали
Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций.

Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций. К любимым литературным произведениям-бестселлерам, независимо от того, где и кем они были написаны, обращаются киношники самых разных стран, поскольку большинство этих историй универсальны и близки людям по всему земному шару.

Вот некоторые из всемирно известных европейских сказок, повестей и романов для детей, которые перенесли на пленку как в США, так и в СССР.

«Алиса в Стране чудес»

Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций.-2

Сказочная книга Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы в Стране чудес (и в меньшей степени о ее путешествии в Зазеркалье) до сих пор служит источником вдохновения для множества сценаристов и режиссеров.

Одну из самых точных экранизаций, насколько это возможно для столь абсурдистской и фантасмагорической прозы, в 1951 году сделал Уолт Дисней. Причем ему самому готовый мультфильм категорически не понравился, и он отказался перевыпускать его. Однако в 1971 году, через пять лет после смерти легендарного кинематографиста, картина приобрела огромную популярность среди студентов, которые брали напрокат 16-миллиметровую пленку и устраивали вечеринки для просмотра. Это убедило Мышиный Дом переиздать ленту в 1974 году.

Советская же рисованная версия «Алисы в Стране чудес» вышла в 1981 году, ровно через 30 лет после американской, и оказалась куда более психоделической и соответствующей духу и стилю первоисточника.

«Винни Пух»

Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций.-3

Тогда как советские мультипликаторы выпустили о любящем мед медвежонке и его друзьях всего три короткометражки, в США сказочные произведения Алана Александра Милна послужили основой для целой медиа-франшизы, принадлежащей Disney.

Американские аниматоры создали о Винни полнометражки для кинотеатров и видеопроката, короткометражки и мультсериал. В сюжеты этих произведений ввели многих героев Милна, которых не было в мультиках производства СССР, в том числе Кристофера Робина, Кенгу, Ру и даже загадочного Слонотопа, а также несколько оригинальных персонажей.

Что интересно, когда в 1969 году диснеевский «Винни Пух и ненастный день» получил «Оскар» за лучшую короткометражную анимацию, сорежиссер проекта Вольфганг Райтерман сказал, что, несмотря на победу, сам он предпочитает советскую версию.

«Книга джунглей»

Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций.-4

Представленный в 1973 году советский мультфильм «Маугли» был серьезной адаптацией сборника рассказов Редьярда Киплинга «Книга джунглей». Хотя в нем и остались говорящие звери, это была реалистичная история взросления «человеческого детеныша», воспитанного волками, ищущего свое место среди людей и пытающегося объединить две части своей сущности.

Диснеевская анимационная картина «Книга джунглей», вышедшая в прокат в 1967 году, разительно отличается и от советского мультика, и от оригинала. Это динамичная и веселая экранизация с обаятельными героями и запоминающимися песнями – эдакое увлекательное роуд-муви про мальчика, медведя и пантеру, путешествующих по тропическому лесу. Хотя героям и встречаются опасности, легкий тон помогает не воспринимать все серьезно.

«Остров сокровищ»

Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций.-5

Приключенческий роман Роберта Льюиса Стивенсона тоже относится к такого рода литературе, которую хочется экранизировать. У произведения есть множество игровых киноадаптаций, но, наверное, самые интересные были созданы в рисованном формате.

Снятый в 1988 году в СССР мультфильм «Остров сокровищ» является одним из самых ярких примеров специфической советской анимации. Персонажи Стивенсона благодаря гротескной рисовке, яркой озвучке, остроумным репликам и диалогам и смешным ситуациям, в которые они попадают, получились невероятно уморительными. А странные вставки в виде музыкальных номеров в исполнении «живых» актеров придали ленте еще большую изюминку.

Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций.-6

В 2002 году «Планета сокровищ» студии Уолта Диснея взяла лишь фабулу первоисточника: подросток вместе с загадочным пиратом и разношерстной командой следует по карте, ведущей к несметному богатству. Местом действия стал не океан, а целый космос, что сделало приключение Джима Хокинса, Джона Сильвера и компании еще более масштабным и захватывающим.

«Три мушкетера»

Культовые детские книги прошлого – благодатная почва для различного рода экранизаций.-7

Еще один характерный пример, когда известная литоснова становится лишь отправной точкой для создания собственной истории по ее мотивам. В 1981 году советские мультипликаторы придумали «Пса в сапогах», очень вольную экранизацию романа Александра Дюма, в которой в ролях мушкетеров короля выступают собаки, а гвардейцев кардинала – кошки. Музыкальная короткометражка и интерпретирует, и пародирует произведение знаменитого француза, предлагая оригинальный взгляд на заезженный сюжет.

А Disney в 2004 году выпустил на видео свою полнометражную анимационную версию прославленной книги – «Три мушкетера. Микки, Дональд, Гуфи», где в образах главных героев предстали одни из самых культовых персонажей студии. Еще Уолт рассматривал роман Дюма, когда в начале 1940-х годов предпринимал попытку снять полнометражный мультфильм с Микки Маусом, Дональдом Даком и Гуфи. Однако от этой идеи отказались, поскольку в первоисточнике были четыре главных героя, а при разработке проекта никак не удавалось ввести кого-то еще в компанию к устоявшейся троице.

Картинки для коллажей взяты с сайта IMDb