«Вихри враждебные веют над нами». Приключения «Варшавянки» на разных языках: от польских подпольщиков до турецких анархистов

342 прочитали
Одна из самых знаменитых революционных песен родилась на свет в конце XIX века. В соответствии с названием «Варшавянка» родом из Польши.

Одна из самых знаменитых революционных песен родилась на свет в конце XIX века. В соответствии с названием «Варшавянка» родом из Польши. Текст для неё написал и передал на волю через тюремные стены революционер Вацлав Свенцицкий. Музыку, частично основанную на «Марше зуавов», написал Юзеф Плавинский, который был заключен в цитадель вместе со Свенцицким.

Впервые прозвучав на уличной демонстрации в Варшаве, наполненная праведным гневом песня стала гимном рабочих в Царстве Польском. А затем перебралась и на восток. Русский текст про «вихри враждебные» написал Глеб Кржижановский во время пребывания в Бутырской тюрьме. С оригиналом его познакомили сокамерники — члены Польской социалистической партии.

К 1905 году «Варшавянка» уже была широко известна в кругах русских революционеров. И когда грянула революция, этот непреклонный напев звал на борьбу с эксплуататорами.

В бурные годы, последовавшие за потрясениями начала XX века, одни и те же мелодии часто звучали с разным текстом по разные стороны баррикад и линий фронта. Рабочие полки, набранные с заводов Ижевска и Воткинска, воевали в составе белой армии под тот же мотив, но с текстом поручика Николая Арнольда, в котором «ожил рабочий и ожил завод».

На революционной волне «Варшавянка» разлетелась по миру. Англоязычная версия текста «Вихри опасности» была написана членом организации «Промышленные рабочие мира» Дугласом Робсоном и исполнена среди прочих легендарным Полем Робсоном.

Во время Гражданской войны в Испании тамошние анархисты написали на ту же мелодию свой текст, получив боевой гимн «На баррикады».

«Варшавянка» прозвучала на десятках языках от исландского до бирманского. Предлагаю послушать несколько вариантов: торжественный немецкий, задумчивый греческий, бодрящий французский, тревожный китайский и японский духоподъёмный. Мимо звучной мелодии не могли пройти и финны, чья версия по-особенному хороша.

В России у «Варшавянки» особая судьба. На многие годы эта песня стала частью официального советского канона. Романтика раннего революционного движения дополнила атмосферу фильмов «Юность Максима» (1935), «Вихри враждебные» (1953), «В начале века» (1961). Группа «Ноль» совместила революционный марш со словами Майка Науменко «Буги-вуги каждый день». Первые три строки из «Варшавянки» дополнили песню Егора Летова «Второй эшелон».

А на десерт — разухабистая танцевальная перепевка испанской песни анархистов на турецком языке от стамбульского коллектива Bandista, известного своими левацкими взглядами. Устоять невозможно!

Спасибо за внимание! Буду благодарен за лайк и комментарий, заглядывайте на огонёк!