15,4K подписчиков

Переводим Телеграм на татарский: «Я понимаю, что эта история для всех»

Увидит ли свет татарская версия мессенджера Телеграм? И кто те неизвестные герои, взвалившие на себя труд по переводу привычного всем приложения? На эти и другие вопросы в беседе с корреспондентом «Миллиард.Татар» ответил программист-переводчик Ильгиз Зигангиров. Подробнее в нашем материале.

Предисловие: Ильгиз Зигангиров: «Под татарский язык не создано цифровой экосистемы»

Старт работ


Фото: © «Миллиард.Татар»
Фото: © «Миллиард.Татар»

Цифровой энтузиаст рассказал, что перевода интерфейса Телеграм на татарский начался с поиска бота. Идея заключалась в следующем: в бот приходит запрос, и он выдает перевод слова на татарский и его разные смысловые значения. «Например, я создаю запрос на тему Габдулла Тукай. Бот ищет слово в Википедии и выдает мне нужные значения». – говорит программист. Ильгиз вспоминает, что первые шаги на поприще перевода вышли успешными, но вот только его смутило, что при получении ответа все на татарском, а интерфейс в Телеграм остается русским.

Именно с этого момента начался перевод на татарский язык мирового мессенджера. Сначала переводчик одиночка искал способы перевода кнопок и вложений мессенджера на язык Тукая. Надежда была на то, что в сети существуют приложения или боты, способные перевести интерфейс на татарский. Но, к великому удивлению Ильгиза, таких цифровых сервисов не было. После второго разочарования энтузиаст понял, что нужно брать ситуацию в свои руки. «Во время своих поисков наткнулся на обсуждение на одном из форумов, где люди обсуждали, какие есть программы для перевода на татарский. Там была ссылка на платформу по переводу Телеграм. Было это в конце 2023 года», – поведал он.

Цифровой одиночка


Фото: © «Миллиард.Татар»
Фото: © «Миллиард.Татар»

До проекта Ильгиза другими предпринимались попытки перевести Телеграм, но должного выхлопа эти стремления не получили. На платформе по переводу мессенджера на татарский, куда попал Ильгиз, он наткнулся на чат, где волонтеры обсуждали тонкости работы. Ильгиз, включившись в обсуждения, поинтересовался у участников: а есть ли глоссарий? Что за умное слово спросите Вы? Все просто – это набор терминов, которые чаще всего употребляются. Нужен он для облегчения перевода, чтобы во время работы не лезть постоянно в интернет и отвлекаться.

Тем более глоссарий снижает риск неправильного перевода и различных толкований одного и того же слова. «Я задал вопрос о наличии глоссарий, но мне никто не ответил: там вообще редко отвечали», – посетовал Зигангиров. Ильгиз вспоминал, что в рамках проекта он сделал множество переводов терминов, но они не применялись переводчиками. Разочаровавшись в нем, он начал искать другие команды, но их оказалось настолько мало, что их можно пересчитать на пальцах одной руки. Итог был закономерен: цифровой ковбой решил взять будущее татарского Телеграм в свои руки и начал перевод в одиночку.

Помощь «Миллиард.Татар»


Фото: © «Миллиард.Татар»
Фото: © «Миллиард.Татар»

Зигангиров признался, что вначале он был один и даже не думал, что из этого что-то выйдет. Но он упорно продолжал грызть цифровой код и переводить. Однако он понимал, что такая титаническая работа в одиночку осуществима только на очень большой дистанции. А Телеграм на татарском нужен народу здесь и сейчас. Единомышленников он нашел среди команды «Миллиард.Татар». Если Вы энтузиаст, работающий на благо татаркой культуры, и Вы хотите сотрудничать с «Миллиард.Татар» Вам нужно просто написать нам, как сделал Ильгиз: он просто написал в комментарии нашей Телеграм группы.

Мы встретились, познакомились и начали совместную работу. Сначала появился телеграм-чат «Развиваем татарский интернет – наш фронтир!». Туда может написать каждый, кто хочет помочь в создании татарского телеграма. Также ищущие язык, Тукая в киберпространстве, могут обмениваться там ресурсами и платформами. «Можно было пойти по пути наименьшего сопротивления: я сделал перевод, и люди принимают его или нет. Но я понимаю, что эта история для всех», – поделился он.

Сложности перевода


Фото: © «Миллиард.Татар»
Фото: © «Миллиард.Татар»

Сложности в работе, конечно же, есть, и наш кибер переводчик рад им. Ведь если все получается слишком просто в инновационном продукте, это зачастую означает, что процесс не на правильном пути. Главная сложность для Ильгиза – это узкоспециализированные слова и термины. Он привел пример, что сейчас в чате волонтеров висит голосование, как правильно перевести слово «устройство». Как выяснилось, точного перевода этого слова на татарский нет.

Можно было бы обратиться к словарям татарских IT терминов: да, они есть. Но, по словам Ильгиза, их татарский перевод – это калька с русского или других языков. Фишка в том, что один калькированный термин может представлять собой два отдельных слова на татарском. «Разово такой подход пойдет, но в обиходе калькированный перевод не будет работать», – почеркнул Зигангиров.

Однако самая распространяю проблема, по его словам, в том, что всем не угодишь. Бывает, написал перевод слова, и одна группа людей в чате пишет, что он неправильный. Бывает, что вносишь изменения в уже имеющийся глоссарий, и опять та же песня.

Еще чуть-чуть


Фото: © «Миллиард.Татар»
Фото: © «Миллиард.Татар»

Ильгиз рассказал, что сейчас работа по переводу интерфейса Телеграм на татарский завершена на 50%. «На данный момент переведено порядка 40 тысяч элементов. Из этого массива лично мной было переведено более 20 тысяч слов.», – сказа он. Переводчик, однако, посетовал, что сейчас работа по переводу замедлилась. Но он не унывает, ведь это закономерный процесс. Если вначале проекта было множество энтузиастов, помогавших в переводе, то сейчас их активность снизилась.

Когда же завершится столь масштабная работа? Ильгиз планировал, что получится все перевести к осени 2024 года, но сейчас он отодвинул сроки до конца текущего года. Чтобы ускорить процесс, нужны люди, которые на постоянной основе будут вносить переводы. Ильгиз рассказал, что многие перестают переводить из-за того, что их перевод сразу не применяются в работе, что демотивирует потенциальных участников проекта. Однако дело не только в этом. Переводить отдельный кусок киберпространства на язык Тукая на практике оказалось очень муторной и рутинной задачей, которая не всем по силам. Чтобы пройти этот путь до конца, нужно быть крайне радеющим за татарскую культуру человеком.

Подробнее: https://milliard.tatar/news/perevodim-telegram-na-tatarskii-ya-ponimayu-cto-eta-istoriya-dlya-vsex-5477