Налоговая обязала сменить название организации!

Решением Арбитражного суда Красноярского края от 7.04.2023 г.

Решением Арбитражного суда Красноярского края от 7.04.2023 г. по делу № А33-31075/2022, требования Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы №23 по Красноярскому краю (ИНН 2465107712, ОГРН 1072465000035) удовлетворены частично. Обязали ООО «ЁБИДОЁБИ» (ИНН 2465142629, ОГРН 1162468066298) изменить фирменное наименование юридического лица путем внесения изменений в учредительные документы и представления в регистрирующий орган документов, предусмотренных статьей 17 Федерального закона от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей», в срок, не превышающий трех месяцев со дня вступления в законную силу настоящего решения суда. В удовлетворении оставшейся части требований отказано.

Постановлением Третьего арбитражного апелляционного суда от 26.07.2023 г., постановлением Суда по интеллектуальным правам от 9.10.2023 г., Определением Верховного Суда РФ от 15.01.2024 г. - решением оставлено без изменения.

Судом установлены следующие фактические обстоятельства.

Фактически указанные правоотношения носят выраженный публичный характер и направлены на защиту интересов общества и государства и надлежащим заявителем является уполномоченный федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей и крестьянских (фермерских) хозяйств.

Понятия «общественные интересы», «гуманность», «мораль», «принципы гуманности и морали» являются предметами исследования ряда наук. При их применении принимается во внимание раскрытие их содержания в словарно-справочной и научной литературе, относящейся, в частности, к области философии, социологии, этики, а также общее представление об общественных интересах, принципах гуманности и морали, сложившееся в российском обществе на современном этапе.

Доктринальные источники и юридическая литература, а также основы теории государства и права разъясняют, что под нравственностью либо моралью понимается признаваемая абсолютным большинством населения совокупность правил поведения, выработанных в соответствии с определенными, в конечном счете экономическими условиями жизни, взглядами о добре и зле, долге и справедливости, совести и чести, похвальном и постыдном и так далее.

Под общественными интересами подразумевается публичный порядок, основы правопорядка. Принципы гуманности, в свою очередь, представляют собой основополагающие идеи в области реализации человеческих интересов и ценностей.

Регистрирующий орган, заявляя настоящие требования, указывает, что в фирменном наименовании общества с ограниченной ответственностью «ЁБИДОЁБИ» содержится слово «ЁБИДОЁБИ», которое имеет созвучие со словами ненормативной лексики, имеющими непристойное содержание, а также противоречит общественным интересам и принципам морали. Истец указывает, что слово «ЁБИДОЁБИ» может быть воспринято значительной частью потребителей как образованное от нецензурного слова.

К бранным словам относятся нецензурные слова, а также слова и выражения, которые используются в качестве ругательств или оскорблений. К непристойным образам, сравнениям, выражениям могут быть отнесены такие слова, которые нарушают общепринятые нормы и принципы поведения в обществе с точки зрения морали и нравственности. К оскорбительным образам, сравнениям и выражениям могут быть отнесены слова, которые, в том числе, ущемляют человеческое достоинство, принижают значимость отдельных лиц, исторических событий, памятных дат.

Русский мат - бранные слова и выражения, употребление которых не допускается общественной моралью, предназначенные преимущественно для оскорбления адресата или отрицательных оценок людей и явлений.

Матерными считаются высказывания, состав которых входят слова, образованные от матерных корней (список таких корней определяется по опросам носителей языка и традиционно содержит от четырёх до семи общеизвестных корней). Слова, образованные от данных четырёх слов, начинающихся на «х», «п», «е», «б», также считаются нецензурными.

Оценив доводы сторон, фирменное наименование ответчика, суд приходит к выводу, что слово «ЁбиДоёби» не является одним из общеизвестных матерных слов, однако, суд обращает внимание, что в настоящем споре рассматривается вопрос о возможности вызывать ассоциации с матерным словом, а не его непосредственное использование.

Вопрос отнесения изображений, слов и иных образов к оскорбительным носит субъективно-оценочный характер, который основан на восприятии данной информации каждым индивидуумом в отдельности. При этом очевидно, что восприятие одной и той же информации разными людьми может отличаться в зависимости от личностных характеристик субъекта (возраста, образования, воспитания, семейных устоев, места проживания и прочее). Соответственно, возможна ситуация, когда фирменное наименование оценивается неоднозначно с точки зрения её этичности различными категориями населения.

Конструкция спорного слова такова, что фирменное наименование ответчика состоит из употребления подряд двух слов, образованных от общеизвестного матерного, бранного слова на букву «е».

Довод ответчика о том, что отсутствуют нормы, запрещающие использовать в фирменном наименовании слова, схожие по звучанию с бранными, но не являющиеся таковыми, является несостоятельным и связан с неправильным толкованием положений законодательства. Иными словами, обратное бы означало возможность использования любого бранного слова или выражения только потому, что в иностранном языке есть слово или выражение со схожим произношением.

При этом суд отклоняет доводы ответчика о том, что в слове «ЁбиДоёби» вообще отсутствует буква «е», а, следовательно, необоснованным является вывод об ассоциации со словом на указанную букву.

Действующие правила русского языка предусматривают употребление в письме буквы «е» вместо буквы «ё», в результате чего происходит смешение указанных букв.

Так, параграфу 10 Правил русской орфографии и пунктуации, утв. в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР указано, что буква «ё» пишется в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, либо когда необходимо указать произношение малоизвестного слова, а также в специальных текстах (букварях, школьных учебниках русского языка и т.д.).

Само по себе существования подобного правила свидетельствует о смешении в речи букв «е» и «ё», в результате чего и возможно образование стойкой ассоциации между словами, в которых используется эти буквы (при наличии иных сходных элементов).

Иными словами, ответчик использовал два слова, образованных от матерного слова на букву «е», употребляемого для обозначения действий сексуального характера, и заменил буквы «е» на смешиваемую с ней в письменной речи букву «ё».

Суд, при этом, не дает оценку тому обстоятельству возникла ли такая ассоциация случайно, либо это результат осознанных действий ответчика, в рассматриваемом споре важен сам факт возникновения спорной ассоциации.

Неуместное использование ассоциаций с сексуальными действиями само по себе, а равно как и публичное использование ассоциаций с матерным словом, по мнению суда, очевидно, противоречит общественным интересам, принципам гуманности и морали.

Доказательства того, что заявленное обозначение воспринимается российскими потребителями именно как транслитерация предложения «День недели - суббота» на японском языке, заявителем в материалы дела не предоставлены. Для такого восприятия российскому потребителю необходимы знания японского языка, который не является распространённым языком на территории Российской Федерации. Очевидно, что большинство потребителей не обладают специальными познаниями в области филологии, лингвистики, в том числе и японского языка, и поэтому могут воспринимать спорное обозначение как образованное от общеизвестного слова и относящегося к нецензурным словам.

Основания для вывода о том, что средний российский потребитель будет воспринимать заявленное обозначение именно как транслитерацию предложения «День недели - суббота» на японском языке, отсутствуют.

Дополнительно суд полагает необходимым отметить, что в соответствии с примечанием к упомянутому ранее параграфу 10 Правил русской орфографии и пунктуации, в иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы «ё» пишется «йо», например: йод, йот, район, майор.