286 подписчиков

Рецензия на книгу: Роджер Долтри «Моя история. Автобиография основателя группы The Who»

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо.

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо. Её не стоит рассматривать как пособие по изучению творчества The Who - оно изложено очень бегло, а сольные работы Роджера Долтри - "Роджа" вообще почти проигнорированы. Очень досадно, что множество знаковых эпизодов или вообще проигнорированы или очень бегло упомянуты, полностью отсутствует (возможно - и правильно) упоминание о сольных работах других членов группы. Зато в книге много личных воспоминаний, наблюдений, описаний различных происшествий, с различными последствиями для здоровья. Текст производит впечатление очень искреннего, читается легко, оторваться от чтения очень трудно. В английском оригинале очень лёгкий и понятный язык, много юмора и языковых шуток. В русском переводе Максима Алексеевича Степченко в целом сохранены лёгкость и увлекательность, местами языковые шутки потерялись, но неожиданно появились и новые. Переводчик любезно снабдил текст своими примечаниями, поясняющими (видимо неясные ему изначально) термины и понятия, за это стоит его поблагодарить.

К сожалению, ряд мест М.А. Степченко счёл возможным перевести по своему пониманию, что породило ряд феерических ляпов.

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо.-2

Конечно, было бы прекрасно, если бы переводчик с АНГЛИЙСКОГО языка хотя бы немного знал географию Лондона, и в любом случае - даже если он впервые читает о Speakeasy Club и Oxford Circus - было бы неплохо насторожиться написанию и навести справки. Но, видимо переводчик и редактор люди бывалые и "оксфордский цирк" их не смутил. Впрочем, в этом абзаце гримёрка шоу Мюррея К тоже странновато упомянута, но не будем тут придираться.

Другая традиционная претензия к переводным текстам: хорошо бы переводчику (и - тем более - редактору) владеть в совершенстве тем языком, на который книга переведена. К сожалению пассажи вроде этого, где Кит Мун смотрит РАДИОпередачи, несколько раздражают.

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо.-3

Ну и конечно одна из заметных проблем перевода: переводе менеджер Kit Lambert и ударник Keith Moon- оба фигурируют как Кит. В результате часть абзацев понять сложно:

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо.-4

А некоторые ещё сложнее:

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо.-5

Ну и конечно "приемлемый тендер" в контексте неформальной сделки на русском языке выглядит слишком уж иронично, утверждение что Джими заключил контракт с Китом (причём Ламбертом, а Муном - в русском переводе без знания контекста это очень сложно понять) - попросту неверно, английская фраза ясно говорит что контракт заключил Час Чендлер.

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо.-6

Местами в книге помимо совершенно ненужной самодеятельности есть явные ляпы:

Автобиография вокалиста The Who, изданная АСТ в 2020 году - прекрасный подарок для всех, интересующихся классикой рок-музыки. Это именно что АВТОбиография, написанная очень субъективно, очень живо.-7

На фото посередине ясно написано "1996"! Зачем в русской подписи ставить 1966? Ну и употребление выражения "Глаз-алмаз" в контексте повязки с мишенью-символом The Who на повреждённом глазе Роджа вызывает сильное сомнение в уровне владения редактором русским языком. Впрочем, возможно я придираюсь.

Немного о полиграфии - фотография на обложке российского издания отличается от оригинальной, но вполне подходит книге. Переплёт издания твёрдый, хороший, бумага желтоватая и грубоватая, но в рамках вполне терпимого, печать тоже на почти грани допустимой бледности - в целом примерно на 3+... 4-, вклейки с иллюстрациями сделаны очень хорошо. Горизонтальный знак в начале каждой главы - красивый, но почему-то очень уж мелкий.

Общий вывод: если описание различных физических повреждений и излишеств не пугает, то можно смело читать и наслаждаться этим вполне достойным изданием!