1,6K подписчиков

"Лейла" Эрика Клэптона: история и литературный перевод песни

Based on work by M. Abdullayev
Based on work by M. Abdullayev

Надо ли представлять Клэптона - одного из величайших гитаристов всех времен, трижды введенного в Зал славы рок-н-ролла, влиятельного, уважаемого, держащегося блюзовых корней командора Ордена Британской империи? А вот "Лейлу" - его бесспорный хит - представить попробую. В том числе и в собственном литературном переводе.

Песня была записана Клэптоном в 1970-м после ухода из Cream для единственного альбома "Layla and Other Assorted Love Songs" группы Derek and the Dominos, которую он собрал в том же году. "Лейла" до сих пор входит в разные списки величайших. Но почему? Что же в ней такого особенного?

Вдохновила Клэптона написать ее любовь к Патти Бойд, жене его близкого друга битла Джорджа Харрисона. "Санта-Барбара" там получилась та еще. Вплоть до того, что Харрисон с Маккартни и Старром в 1979-м пришли на свадьбу Патти и Эрика. Клэптон в те годы страдал от алкоголизма и в пьяном угаре бил супругу. Не мудрено, что уже через десять лет они развелись. Странное какое-то вдохновение получается...

Изложенное в песне все-таки относится к истории брака Клэптона довольно опосредованно. А непосредственно на него повлияла история, рассказанная еще одним его другом - Иэном Далласом - драматургом, актером, наставником школы суфизма и автором книг по исламу и политике...

Давным-давно жил на свете юноша по имени Кайс ибн аль-Мулаввах. Не знал он печали пока не влюбился в прекрасную девушку Лейлу из своего же племени. Отправился он к ее отцу просить того отдать ему ее в жены. Строг и консервативен оказался отец Лейлы. Свято соблюдал он старые бедуинские традиции, а они не позволяли ему выдать дочь за Кайса. Отказал отец Лейлы ему. Истинно говорят: не ходит беда в одиночку. Выдал отец Лейлы ее замуж за другого. Как узнал Кайс об этом, в тот же миг покинул племя свое и отправился странствовать по пустыне. Хотели родственники Кайса удержать его от этого поступка, да не смогли. Стали они оставлять несчастному еду посреди той пустыни. Видели они, как Кайс сходит с ума: бродит по пескам и слагает на ходу стихи, посвященные Лейле. Самой же Лейле тоже несладко пришлось вдали от возлюбленного. Немногим позже свадьбы переехала она с мужем в Ирак, где вскоре умерла. Через несколько лет Кайс, прозванный за свое сумасшествие Маджнуном - "безумным", узнал о ее гибели. Маджнун умер на могиле неизвестной женщины. А на могильном камне рядом с его трупом были начертаны его последние три строфы...

В общем, клэптоновская "Санта-Барбара" и арабская легенда смешались в голове Эрика и дали миру прекрасную песню, ставшую еще более популярной после выхода в 1992-м ее акустической версии.

Меня эта версия песни зацепила интересной, красивой мелодикой. И вот в конце прошлого года я решил взяться за перевод. "Чего там такого сложного?", - подумал я. Но в процессе понял, что текст получается какой-то бессвязный. Тогда стал разбираться что к чему и узнал про легенду о Лейле и Маджнуне. Все потихоньку встало на свои места: клэптоновский текст заиграл смыслами, которые я подхватил и вложил в свой литперевод. В первом куплете Клэптон обращается к Кайсу, жалеет его. В двух остальных и припеве мы слышим мысли самого Кайса, похожие на его "пустынную лирику".

Что будешь делать одинокий,
Когда никто не станет ждать?
Ты убегал, скрывался долго ты,
Успел от рода пострадать.
Лейла, вот на коленях пред тобой.
Лейла, явился я к тебе с мольбой:
Лейла, встревоженный мой разум успокой.
Тебя пытался я утешить,
Когда отец тебя подвел.
В тот страшный миг мой мир перевернулся.
В тебя влюблен был, как осел.
Лейла, вот на коленях пред тобой.
Лейла, явился я к тебе с мольбой:
Лейла, встревоженный мой разум успокой.
Есть от ситуации и польза:
Пока с ума не спрыгнул я,
Не говори, что способ не найдем
И что зазря любовь моя.
Лейла, вот на коленях пред тобой.
Лейла, явился я к тебе с мольбой:
Лейла, встревоженный мой разум успокой.
Лейла, вот на коленях пред тобой.
Лейла, явился я к тебе с мольбой:
Лейла, встревоженный мой разум успокой.

Как вам история и такой литературный перевод?