Существующие между людьми языковые границы преодолевают с помощью специально подготовленных специалистов. Сложности профессии переводчика не только в идеальном знании языка и многих языковых диалектов.
И одного желания: «хочу стать переводчиком» для того, чтобы стать профессионалом, мало. Необходим длительный курс подготовки, в том числе и психологической, особый склад характера и обширные знания в самых различных областях.
Стать переводчиком — это ещё и понимание ответственности перед людьми, с которыми проходит работа. Ведь неверный перевод может привести к разрыву отношений, неправильному толкованию условий контракта, миллионным убыткам.
Чем занимается переводчик
В кратком обзоре постараемся рассказать о профессии переводчика, об интересных сторонах этой профессии и трудностях, которые нужно преодолеть, чтобы стать профессионалом.
Как работает переводчик
На многих международных конференциях вы сможете увидеть кабинки, в которых сидят люди, занимающиеся устным синхронным переводом. Это переводчики-синхронисты — наверное самый сложный вид перевода, требующий особой подготовленности.
Кроме этого, склад психики должен соответствовать возможности формирования двух разнонаправленных потоков информации, да и к тому же на разных языках. Отдельные исследования нейрофизиологов обнаружили уникальные связи в коре головного мозга переводчиков-синхронистов, не встречающиеся у представителей других профессий.
К синхронистам относят переводчиков-шептунов, сидящих рядом с клиентами и осуществляющих синхронный перевод ему на ухо. Такой вид называется шушутажем.
Последовательный перевод осуществляется в интервалах между фразами оратора, и он более прост в техническом плане. От уровня подготовленности зависит, как и где работают переводчики.
При письменном переводе принято разделять специалистов по тематикам и уровням перевода. Например, есть специалисты, которые формируют только подстрочники, передаваемые выше для окончательного оформления.
Что нужно для переводчика:
- Умение подстраиваться под межкультурные особенности, адаптируя под них переводимый материал.
- По умению переводить юмористический или романтический контент судят, как работает переводчик. Важнее всего понимать смысловую нагрузку переводимого.
- Умение много и кропотливо трудиться над уже готовыми материалами.
Готовность переносить длительные нагрузки, иметь высокую степень выносливости. - Стабильный психоэмоциональный статус с готовностью продолжать работать в напряжённых условиях.
Знание и умение использовать принятые отраслевые стандарты и нормативы. - Интегрировать в повседневную деятельность передовые технологии, искусственный интеллект для повышения скорости и качества выполняемых заданий.
- Ответственность за выполняемую работу. Очень часто не корректный перевод может привести к разрыву отношений, многомиллионным убыткам и т.д.
Как поступить на переводчика
О том, как стать переводчиком точного рецепта нет. Конечно, иметь высшее образование после факультета иностранных языков — это хорошо. Однако, необходимо иметь навыки общения с живыми носителями языка, понимать культурные особенности страны с языком, с которым ты будешь работать.
Существует петербургская высшая школа перевода, поступить в которую можно при хорошем знании минимум двух языков и высшем образовании. Однако, специальные знания важнее высшего профильного образования.
Переводчик-профессионал должен быть готов непрерывно овладевать новыми знаниями, работать над самоусовершенствованием — это главное, что нужно для переводчика.
Что нужно сдавать на переводчика
Если вы выбрали эту интересную и сложную профессию, вам необходимо сдать ЕГЭ по профильным направлениям: иностранный и русский язык, литература или история.
Необходимые требования:
- Желательно высшее образование по профильной дисциплине.
- Умение встраиваться в позицию и характер носителя оригинала, говорить с аудиторией от его имени, переносить полностью смысловую нагрузку.
- Владение богатым словарным запасом, хорошие когнитивные способности, быстрые и адекватные ответные реакции.
- Желательно прожить некоторое время в целевой стране, приобрести максимальный опыт общения с реальными носителями.
- Необходимость учиться у лучших. Непрерывно перенимать опыт корифеев.
- Начинать карьеру лучше с опытными профессионалами, от которых можно много подчерпнуть.
- Не чурайтесь волонтёрской деятельностью во время учёбы. Волонтёрство на форумах и конференциях может дать большой практический опыт.
- Машинный перевод все активнее входит в профессию. Не бойтесь использовать его в повседневной практике.
При выборе направления профессии переводчика, ориентируйтесь на культурные особенности страны, которые вам наиболее интересны.