Очень часто про человека, который находится в некомфортной обстановке среди незнакомых ему людей, говорят, что он не в своей тарелке. Интересно, откуда взялась фраза “быть не в своей тарелке”? Ответ вас удивит, ведь история у этого фразеологизма очень интересная. Кому принадлежит фраза “не в своей тарелке” Анатолий Пасхалов в книге “Удивительная этимология” дает следующее объяснение фразеологизму: “не в своей тарелке” — это калька с французского, где “il n’est pas dans son assiette” дословно переводится на русский язык как "быть в неустойчивом состоянии". Если выражаться более литературным языком, то смысл следующий: "быть не в духе, не в настроении". Французское слово "assiette" имеет несколько значений: это и кавалерийская посадка, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля. Но также у этого слова есть еще одно, главное значение: "тарелка". Никакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова — обычные омонимы (пишутся по-разному, но про
Мы неправильно произносим фразу “не в своей тарелке”. Как на самом деле должен был звучать фразеологизм?
13 марта 202413 мар 2024
23
1 мин