Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Так ли сложен процесс перевода манги?

Что же такое манга? Манга – это японские комиксы. Даже те, кто далеки от азиатской культуры, слышали об этом термине. За последний десяток лет она стала довольно популярна среди молодёжи. Не все те, кто давно увлекаются просмотром аниме и чтением манги, понимают и знают, как проходит процесс перевода. А он, на минуточку, может занимать около недели! Да-да, одна глава манги, чтение которой занимает от силы 10 минут, переводится столько времени. Почему так? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно рассмотреть все этапы перевода, сколько времени они занимают. Всего их 4: Перевод Самый первый этап процесса. Он может занимать 1-3 дня в зависимости от количества страниц главы и их содержания. Бывают главы, в которых сплошняком идёт текст, касающийся объяснения мироустройства, каких-либо явлений, действий и тому подобное. Такое порой трудно переводить, если не пытаться вникнуть в суть. Бывают главы, затрагивающие повседневные действия, разговоры. Бывают главы, в которых основной упор заточен на б
Оглавление

Что же такое манга? Манга – это японские комиксы. Даже те, кто далеки от азиатской культуры, слышали об этом термине. За последний десяток лет она стала довольно популярна среди молодёжи. Не все те, кто давно увлекаются просмотром аниме и чтением манги, понимают и знают, как проходит процесс перевода. А он, на минуточку, может занимать около недели! Да-да, одна глава манги, чтение которой занимает от силы 10 минут, переводится столько времени.

Почему так? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно рассмотреть все этапы перевода, сколько времени они занимают. Всего их 4:

  • Перевод
  • Редактура
  • Клин
  • Тайп

Перевод

Самый первый этап процесса. Он может занимать 1-3 дня в зависимости от количества страниц главы и их содержания. Бывают главы, в которых сплошняком идёт текст, касающийся объяснения мироустройства, каких-либо явлений, действий и тому подобное. Такое порой трудно переводить, если не пытаться вникнуть в суть. Бывают главы, затрагивающие повседневные действия, разговоры. Бывают главы, в которых основной упор заточен на битвы. Такое переводить, естественно, легче.

Задача этого этапа не просто перевести с одного языка на другой, но и правильно передать суть, адаптируя текст на язык, на который переводят. К примеру, японское выражение 空気を読む (ку:ки ёмэнаи, «не умеющий читать атмосферу»). Это выражение применяют к людям, которые не умеют «читать между строк». Человек, который особо не увлекается японской культурой, не поймёт эту фразу.

Редактура

Это просмотр переведённого текста на наличие ошибок и, в случае обнаружения, исправления. Второй этап процесса, но он же может быть и последним. Некоторые команды по переводу могут два раза проверять текст: после перевода и после тайпа. На мой взгляд, третий вариант наиболее правильный, так как это снижает вероятность упущения ошибок. Этот этап может занимать около суток, а то и меньше.

Клин

Это очистка страниц манги от оригинального текста в облаках и на фоне (различные звуки, фразы). Обычно выступает третьим этапом, но может идти параллельно с переводом и редактурой. Время выполнения очень сильно зависит от сложности текста, звуков на фоне. Также от опыта клинера (тот, кто занимается клином, естественно) и его умения рисовать. Чистить главу, в которой одни битвы, – с родни наказанию.

Пример того, что убирает клинер
Пример того, что убирает клинер

Тайп

Это вставка переведённого текста в очищенную главу. Обычно выступает заключительным этапом, но может быть и предпоследним, если после него идёт редактура. Того, кто вставляет текст, называют тайпером. Как и в других этапах, время выполнения зависит во многом от содержания главы. Примерно уходит 2-3 дня.

От тайпера требуется не только вставка текста, но и подбор шрифта, грамотное расположение текста. К примеру, шрифт Wild Words больше подходит для спокойного тона говорящего (в большинстве перевода сейчас используют именно его в качестве основного шрифта вместо устаревшего Anime Ace). Для криков можно использовать Manga Temple.

Слева – Wild Words, справа – Manga Temple
Слева – Wild Words, справа – Manga Temple

Грамотное расположение текста очень важно для восприятия информации. Посмотрите, пожалуйста, на картинку ниже. Какой вариант расположения вам нравится больше всего: первый или второй?

-4

На втором длина строк различна, появляются "впадины", вопросительный знак на другой строке, размер текста в двух облаках разный. Так читать неприятно и порой сложно. Поэтому при работе надо стремиться к первому варианту.

Заключение

Так что да, процесс перевода манги – кропотливое и сложное занятие, которым занимаются те люди, которые горят этим делом, любят фандом манги (это касается любительского перевода). Большинство из них занимаются этим делом за бесплатно. Стоит подойти с пониманием, что продолжение перевода вашей любимой манги может затянуться.