2,4K подписчиков

Американцы комментируют фильм Илья Муромец 1956 года.

883 прочитали

Советский фильм по мотивам русских народных былин «Илья Муромец», вышедший на экранах Союза в 1956 году так же был показан в кинотеатрах по всему миру, в том числе и в США.

Версия фильма для заморского зрителя получила простое, но ёмкое адаптированное название «
The Sword and the Dragon». Так и веет каким-то классическим фэнтези, не так ли?

Примерно так фильм и засел в памяти американцев, которые вспоминают об этом фильме со словами «
Да, это было какое-то необычное фэнтези из детства!».

Из забавных для меня особенностей американской версии фильма - это то, как были адаптированы имена былинных персонажей. Например, Соловей-разбойник получил грозное имя «Demon of Wind», а Змея-Горыныча превратился в «Zuma the Fire Dragon». Святогор стал просто Непобедимым, а Добрыня - Дурбаром...

 Меч и Дракон.
Меч и Дракон.

На видео хостинге Ютуб к фильму написано более тысячи комментариев. Люди делятся своими эмоциями от фильма или вспоминают детство:

@joefairchild6271
Я помню, как в детстве смотрел этот фильм в кинотеатре. Сцена с "горой" из людей, по которой скачет злой хан на своей лошади, показалась мне фантастической. Рад, что выложили сюда фильм. Спасибо за публикацию.

@bmo9881
Мне нравятся эти старые восточноевропейские фильмы. Это и «Джек Фрост» оба действительно милые и причудливые.

Под «Джеком Фростом» тут имеется ввиду другой отечественный фильм – «Морозко» 1964 года, название которого так адаптировали для заокеанского зрителя.

@Vebinz
На самом деле неплохой фильм, и спецэффекты были хорошими, особенно часть, где гигантский воин, превращается в гору (сцена со Святогором), которая была потрясающей.

Проблема в том, что кинематография и цвета настолько приглушены и скучны, что смотреть фильм становится удручающе (как и многие восточноевропейские фильмы той эпохи).

Почему-то большинство комментаторов избегают называть фильм советским или русским, используя какое-то компромиссное «восточноевропейский фильм». На самом деле не знают, что фильм русский?

@Hakkai87
Решение Ильи стать братьями с этими двумя другими парнями (Алёшей Поповичей и Добрыней) - финский эквивалент того, как принцесса Диснея выходит замуж за мужчину, с которым она только что познакомилась.

Комментатор удивляется тому, как Илья Муромец быстро решил стать названными братьями с другими русскими богатырями. На этот комментарий другой американец дал на удивление развернутый ответ:

@Eisenwulf666
да, это был троп из тех эпических поэм. Как и во многих стихах, первоначально передававшихся устно, в них есть десятки небольших предложений, которые постоянно повторяются в главах для облегчения запоминания. Каждый раз, когда рыцарь впервые встречает другого рыцаря, начинается целый ритуал: «скажи мне, кто ты, кто были твои мать и отец, если ты моложе, я буду твоим старшим братом...». Большинство рыцарей получили свое название от реки или горы и в чем-то похожи на своих тезок: мудрый и сильный рыцарь носил бы имя широкой и медленной реки, молодой и вспыльчивый рыцарь носил бы название горной реки с водопадами и свирепыми порогами..Муромец просто означает «из Мурома», так называлась его деревня. Кстати, он почитаем русскими православными христианами, хотя и является мифической фигурой.

И среди иностранцев есть люди, так сказать «в теме»

Видимо, определенный успех фильм всё-таки имел, потому что на Ютубе на разных версиях английского дубляжа набирается больше тысячи комментариев и почти два миллиона просмотров. Думаю, наш эпос может быть интересен всему миру, главное правильно его подать.

Меч и Дракон. Американский постер к русскому фильму.
Меч и Дракон. Американский постер к русскому фильму.

__________________________________________________________________________________________

Благодарю Вас за прочтение!

Не забудьте поставить лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые публикации о русском (и не только) эпосе.

Задавайте любые интересующие вопросы в комментариях.