8 подписчиков

«Англицизмы в современном русском языке. Эволюция или угроза»

  Язык любого народа не живёт изолированной жизнью.

Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний.

Английские заимствования или англицизмы (английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками) появились в русском языке задолго до 21 века. Англицизмы начали проникать в русский язык еще на рубеже 18-19 веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце 20 — начале 21 века.

Главной особенностью современного процесса заимствования является стремительная фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых английских заимствований в русском языке. Функционирование в современном русском языке значительного количества англицизмов обусловило появление перед исследователями новых задач таких, как изучение влияния новой англоязычной лексики на систему русского языка, определение закономерности интеграции заимствований в фонетическую, лексическую, словообразовательную и грамматическую системы русского языка.

Англоязычные слова и прежде заимствовались русским языком, например: идея, инфляция, импорт, экспорт, интервью и др. Привычными стали следующие слова: активный, позитивный, негативный, организовать, процесс, эффект и др. В числе более поздних заимствований можно назвать слова: гамбургер, менеджер, легальный, брифинг, спикер, толерантность, VIP и др.

1.1 Понятие англицизма.

Англицизм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах» . Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?

Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты, хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Как известно, в лингвистике существуют две основные точки зрения на изменения в языке: эволюция и деградация. Сторонники эволюционной точки зрения видят любое изменение в языке как естественный процесс, который невозможно остановить; язык - это единственная истинная демократия: то есть к лучшему или худшему, мы принуждаем язык измениться.

Сторонники же деградационной доктрины, так называемые пуристы, видят изменение языка как его разрушение, упрощение, победу людского невежества, и т.д.

 

      1.2. Этапы укоренения англицизмов в русском языке.

При переходе из английского языка в русский по классификации Л.П. Крысина , советского и российского лингвиста, специалиста в области лексикологии, англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке:

• Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, в качестве своеобразного вкрапления. Например, выражение согласия – yes, выражение восхищения – wow.

• Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением. Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление. Например: самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – (sampler).

• Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «ка́лек», т.е. дословных переводов с иностранного языка. Например: тостер – прибор для поджаривания гренков (toaster), аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля (out), Интернет – компьютерная сеть (internet), мастер-класс – занятие по передаче опыта (masterclass).

• Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово–стилистических и социальных особенностей. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления, например: риелтор – человек, занимающийся недвижимостью (realtor), шоу-бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства (show-business), пресса – печатное издание (press), спрей – средство, наносимое путем распыления (spray).

• Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап освоения лексемы, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексикосемантической системе данного языка.

 

1.3 Причины заимствования Англицизмов в русском языке.

  Для начала приведем определение слова «англицизм». С.И. Ожегов в своем словаре охарактеризовал понятие «англицизм» как слово или оборот речи в языке, заимствованные из английского языка, либо созданные по примеру английского слова или выражения.

  Что представляет собой заимствованное слово и для чего оно вообще нужно? В каждом языке, в том числе и в русском, есть слова, усвоенные из других языков. Вхождение иноязычных слов является закономерным процессом. Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно «чужие» слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В данной работе рассмотрим заимствования именно из английского языка (англицизмы).

Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:

• Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: сканер, сноб, интернет, плеер, сайт, коктейль.

• Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: меткий стрелок – снайпер, наиболее раскупаемая книга –бестселлер, наемный убийца – киллер, предпринимательская деятельность – бизнес.

• Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье или жидкое или густое, густое варенье стали называть английским словом джем.

• Дань моде. Знание английского языка считается престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «покупки», «презентация» вытеснила «представление», «эксклюзивный» - вместо «исключительный». Сюда же можно отнести: рейтинг, брифинг, бренд, шоу-румы и др.

 

1.4 Способы образования англицизмов.

Среди заимствований различают устные, происходящие без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они происходят там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического

использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т.д. Заимствования образуются несколькими способами:

• Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: скипнуть от английского to skip –сбегать, клубиться от club – клуб.

• Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как, например, кэш– наличные деньги. 

• Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус.

• Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – на драйве (drive), «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».

• Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: стримить (форма трансляции) от английского stream – поток.

• Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические предметы, национальные обычаи других народов и употребляются при описании «чужой» действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: джинсы (jeans), кола (Cola), чипсы (chips).

• Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: хенд-мейд – предмет, сделанный своими руками; видео-салон – помещение для просмотра фильмов.

• Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: хай (hi), о’кей (Оk).

 

1.5 Классификация англицизмов по сфере общения.

• Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились заимствованные слова английского происхождения. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер. Мы слышим и употребляем такие слова, как инаугурация, импичмент, спикер, президент, мэр, вице-мэр, электорат, имидж, консенсус, пиар, саммит.

• Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами невероятно быстро. Интернет – " рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, новостных сообщениях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка " в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (диджей, визуализация, лузер, ток-шоу, онлайн, прайм-тайм, имиджмейкер).

• Спорт. Большинство слов, которые используются в сфере спорта, оказывается, пришли к нам из английского языка. Это такие слова, как: баскетбол, сет, футбол, фитнес, рефери, матч, гол, голкипер, волейбол, спортсмен и т.д.

• Техника. С развитием компьютерной техники из английского языка к нам пришли слова: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, имейл и другие. Для предметов техники придумывают новые названия, и звучат эти слова на английском языке (блендер, смартфон, органайзер, ксерокс, фотошоп и многие другие).

• Кино, музыка. Индустрия развлечения является мощным источником популяризации английского языка. Благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас российские звёзды поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются фразы, слова и цитаты, которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге. Такие слова как триллер, ремейк, рэп, саундтрек встречаются постоянно.

• Экономика – ещё одна сфера, где активно применяются заимствованные слова: инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс и др.

1.6 Оправданные и неоправданные англицизмы.

 Оправданные

Является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как “шоколад”, “телефон” и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые места в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

 

Неоправданные

Заимствование является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или нового понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и обогатить русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

 

1.7 Отношение общества к англицизмам в русском языке.

Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?

   В России многие люди обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи, наполненной англицизмами.

   Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче.

  Англицизмы, употребляемые молодежью, характеризуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат, сознательно обыгрываться, искажаться.

  Таким образом, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в русском языке есть достойные ему синонимы.