В качестве аналогии можно взять Корею. До середины 20-го века это была одна страна, сейчас их две, но северокорейский и южнокорейский по-прежнему являются одним языком, хотя между ними есть некоторые отличия, поскольку они долгое время развивались изолированно.
Что касается нашей темы, то азербайджанцы Азербайджанской Республики и их соплеменники из России до 1991-го года жили в одной стране. Поэтому их диалекты не просто взаимопонятны, они практически идентичны. Нет, у дербентцев, конечно, есть собственный говор, но они знают и учили литературный азербайджанский язык.
До 1820-х годов эти люди жили в одной стране со своими иранскими собратьями. Справедливости ради, все многочисленные региональные группы тюрок этого государства не обязательно следует считать именно азербайджанцами. Но это точно можно сказать про население Северо-Западного Ирана.
Приведу пример: все мы в школе учили Пушкина. Его творческая активность выпала на 1820-1830-е годы. Разве Пушкин нам непонятен? Разве его стихи и прозу нужно переводить на современный русский язык? Ну, есть у Александра Сергеевича некоторое количество полузабытых слов, в основном, названия предметов, которые сейчас не используются. Но разве это как-то мешает? Вот и люди из Северного и Южного Азербайджана тоже прекрасно друг друга понимают.
Что касается Турции, то некоторое количество этнических азербайджанцев проживает там со времен последней османско-персидской войны 1821-1823-х годов. Хотя каджарский Иран имел преимущество в ходе этой кампании, после подписания мирного договора границы оказались нетронуты. Однако, в каждую из стран переселилось некоторое количество перебежчиков, не согласных с политикой своих властей.
В результате сейчас в восточных регионах Турции проживает порядка миллиона азербайджанцев – это если не считать эмигрантов нашего времени, которые предпочитают столицу и крупные города. Это тот же самый период времени, о котором мы говорили выше в части Ирана. Их диалекты тоже сильно не изменились и ни в коем случае не препятствуют взаимопониманию.
Тем не менее, между ними есть некая разница. Западно-огузский диалектный континуум, от которого произошли все азербайджанские говоры и турецкий, был единым до начала и даже до середины 20-го века, после чего он был разрушен целенаправленными действиями турок.
После падения Османской империи в турецкой республике отказались от придворного оттоманского языка, впитавшего в себя много арабских и персидских слов. За основу взяли диалект Стамбула, иностранные слова восточного происхождения заменили новыми тюркскими и заимствовали некоторое количество французских, английских и немецких терминов.
Это раз.
Язык кавказских и иранских азербайджанцев, хоть и был средством общения войска и двора, никогда не стал языком преподавания и никогда не был официальным государственным языком. Таковым его сделали в эпоху СССР, взяв за основу бакинский и шемахинский диалекты. Он сохранил арабские и персидские слова и впитал в себя некоторое количество русских. А еще больше – слов из европейских языков, которые пришли через посредство русского.
В Иране и Турции ничего такого не было. Диалекты местных азербайджанцев сохранились в той форме, какими они были столетия назад и использовались только в разговорной речи соответствующих регионов, не имея даже там официального статуса. А потому они не подверглись стандартизации, как литературный азербайджанский в СССР.
Диалекты, опять же, несколько отличаются от города к городу и от области к области. Справедливости ради, в самом Азербайджане такое тоже есть, но зато там имеется единая форма языка, которая пропагандируется на общегосударственном уровне. Поэтому местные наречия постепенно становятся достоянием истории.
Подытоживая вышесказанное, можно ответить, что друг друга поймут азербайджанцы каждой из стран. Между их собственными говорами есть лишь небольшие отличия. Им следует только воздержаться от каких-то научных и тому подобных терминов, поскольку в их государствах они разные. В этом случае нужно или объяснить смысл сказанного, или же воспользоваться тюркскими эквивалентами.
Ну и самый главный момент: азербайджанцы АР пользуются латинской графикой в форме, похожей на турецкую систему письма, но незначительно от нее отличающейся. Азербайджанцы России, если это только не недавние эмигранты, пользуются собственной формой кириллицы, как это было в эпоху СССР. У турок своя форма латиницы, в Иране применяют несколько модифицированный арабский алфавит. Но в последних двух странах азербайджанцы не учат родной язык в школе и попросту не умеют писать на нем. Поэтому они будут это делать на турецком или персидском.
Поэтому при живом общении люди друг друга поймут, но вряд ли смогут написать друг другу.