Найти в Дзене
Исконно.ru

Светит ясный. Басё №64

нагамуру я эдо ни ва марэна яма-но цуки Луна сияет над горами —
Вид, без сомнения, красив,
Но нам в порочном мире с вами
Им любоваться — эксклюзив. Еще одно стихотворение, сводящее город Эдо с неназываемым не-Эдо (очевидно, с Игой, родиной Басё). Открывается словом [нагамуру] — «любоваться», а возможно что и «слагать стихи». Вторая строка: «в Эдо редкость (диковинка)». И завершающая строка: [яма-но цуки], буквально «горная луна». На удивление простой прямой и последовательный смысл: «В Эдо редкий случай, {когда можно} полюбоваться {и сложить стихи} о луне над горами». В исторической части Токио (в отличие от Иги) действительно сложно с горными видами, а во времена Басё население Эдо если и не превышало миллион, то вплотную подбиралось к нему, так что дым очагов явно мешал астрономическим наблюдениям. Всё гладко и понятно, но где большое поэтическое событие? Да, есть неоднозначность слова, правда, не меняющее сути, есть подразумеваемое сравнение с неназванным регионом, но хочется чего-т

нагамуру я эдо ни ва марэна яма-но цуки

Луна сияет над горами —
Вид, без сомнения, красив,
Но нам в порочном мире с вами
Им любоваться — эксклюзив.

Еще одно стихотворение, сводящее город Эдо с неназываемым не-Эдо (очевидно, с Игой, родиной Басё).

Открывается словом [нагамуру] — «любоваться», а возможно что и «слагать стихи».

Вторая строка: «в Эдо редкость (диковинка)».

И завершающая строка: [яма-но цуки], буквально «горная луна».

На удивление простой прямой и последовательный смысл: «В Эдо редкий случай, {когда можно} полюбоваться {и сложить стихи} о луне над горами».

В исторической части Токио (в отличие от Иги) действительно сложно с горными видами, а во времена Басё население Эдо если и не превышало миллион, то вплотную подбиралось к нему, так что дым очагов явно мешал астрономическим наблюдениям.

Всё гладко и понятно, но где большое поэтическое событие? Да, есть неоднозначность слова, правда, не меняющее сути, есть подразумеваемое сравнение с неназванным регионом, но хочется чего-то большего. И часть комментаторов предлагает варианты.

Хотя старина Зигмунд Фройд делится с нами мудростью, что «иногда банан — это только банан», в Японской поэзии нужно хотя бы попробовать перевести топонимы дословно или по созвучию. Имя города «Эдо» в этом плане обнадеживающе. В буддизме есть созвучное понятие [эдо] — «нечистые земли» — противоположность «чистым землям» будд — это наша реальность, мир тщетных желаний и неизбывных страданий.

Что получится при такой замене? «Писать стихи о горной луне — {большая} редкость для грешного {суетного} мира».

Вот это уже красиво. В Эдо луны над горами не видно, а в нечистом мире на нее не обращают внимания. Хоть перевести такую смену смыслов вряд ли возможно.

Кстати, как с этим стихотворением справляются профессионалы перевода? Заглянем к Вере Марковой:

Глаз не отвести...
Не часто видел я в Эдо
Луну над гребнем гор.

Опущены все двусмысленности и дан по возможности яркий перевод основного значения.

А мы возьмем второй уровень смыслов, всё равно два сразу передать не получится.

См. также