нагамуру я эдо ни ва марэна яма-но цуки Луна сияет над горами —
Вид, без сомнения, красив,
Но нам в порочном мире с вами
Им любоваться — эксклюзив. Еще одно стихотворение, сводящее город Эдо с неназываемым не-Эдо (очевидно, с Игой, родиной Басё). Открывается словом [нагамуру] — «любоваться», а возможно что и «слагать стихи». Вторая строка: «в Эдо редкость (диковинка)». И завершающая строка: [яма-но цуки], буквально «горная луна». На удивление простой прямой и последовательный смысл: «В Эдо редкий случай, {когда можно} полюбоваться {и сложить стихи} о луне над горами». В исторической части Токио (в отличие от Иги) действительно сложно с горными видами, а во времена Басё население Эдо если и не превышало миллион, то вплотную подбиралось к нему, так что дым очагов явно мешал астрономическим наблюдениям. Всё гладко и понятно, но где большое поэтическое событие? Да, есть неоднозначность слова, правда, не меняющее сути, есть подразумеваемое сравнение с неназванным регионом, но хочется чего-т