16,1K подписчиков

5 идиом с названиями частей тела

142 прочитали

Как это — be all ears? Что значит make somebody's toes curl? Эти и ещё три выражения разбираем в сегодняшней статье.

Как это — be all ears? Что значит make somebody's toes curl? Эти и ещё три выражения разбираем в сегодняшней статье.  To be all ears Ear — это «ухо».

To be all ears

Ear — это «ухо». Идиома to be all ears означает «слушать во все уши», «обратиться в слух». В русском языке есть похожее «я весь внимание».

What do you want to tell me? I'm all ears. — Что ты хочешь мне сказать? Я весь обратился в слух.

I’m all ears, please tell me about this movie. — Я весь внимание, пожалуйста, расскажи мне об этом фильме.

To rub shoulders with…

Дословный перевод — «тереться плечами об кого-то». Но в идиомах буквальное значение нас не интересует. Выражение to rub shoulders with… переводится на русский как «вращаться в каких-то кругах», «водить знакомство с…». Каких — следует после with. Как правило, речь о светском обществе, знаменитостях.

She says that she rubs shoulders with nobility. — Она говорит, что водит знакомство со знатью..

Journalists rub shoulders with famous people. — Журналисты вращаются в кругу знаменитых людей.

To have/get butterflies in one's stomach

Английское «иметь бабочек в животе» на русский переводится как «испытывать волнение, например, перед чем-то важным или ответственным; мандражировать». Можно перевести также, как «побежали мурашки по спине», «трясутся коленки от страха».

I always have butterflies in my stomach before speaking in public. — У меня всегда трясутся коленки перед выступлением на публику.

When I saw her, I got butterflies in my stomach. — Когда я увидел её, у меня пробежали мурашки по спине.

To know something like the back of one's hand

Этому английскому выражению соответствует русское «знать как свои пять пальцев». У нас — пальцы, у них — тыльная сторона ладони. Суть одна, просто немного разные формулировки.

He knows this place like the back of his hand, trust him. — Он знает это место как свои пять пальцев, доверься ему.

I know Moscow like the back of my hand. — Я знаю Москву как свои пять пальцев.

To make somebody's toes curl

Буквальный перевод — «заставить кого-то согнуть пальцы ног». Это выражение означает «заставить испытывать неприятные ощущения», «вызывать дискомфорт», «поставить в неловкую ситуацию».

A loud scream next door made my toes curl. — Громкий крик по соседству заставил меня испытать неприятные ощущения.

Her words made my toes curl. — Её слова поставили меня в неловкую ситуацию.

Эта статья написана на основе видеоурока на Puzzle English. На нашем сайте около 900 видеоуроков о лексике, грамматике, произношении, культуре речи. После каждого из них вам предлагается выполнить специальные упражнения, чтобы на практике закрепить полученную теорию.

Также Puzzle English очень полезен для прокачки аудирования. Здесь есть аудиокниги и подкасты, а также специальные упражнения — видеопазлы, в основе которых отрывки из фильмов, сериалов, ТВ-шоу, интервью, музыкальные клипы образовательные ролики на английском. Подробный обзор Puzzle English можно прочитать здесь.

Записаться на бесплатный вводный урок