16,1K подписчиков

7 идиом про инструменты

Эти выражения по смыслу не имеют никакого отношения к инструментам, хоть буквально и называют их. Встретить их можно в разговоре о чём угодно. А можно не только услышать, но и использовать самому — блеснуть знанием языка.

Эти выражения по смыслу не имеют никакого отношения к инструментам, хоть буквально и называют их. Встретить их можно в разговоре о чём угодно.

Not the sharpest tool in the box

Если вас назвали не самым острым инструментом (tool — «инструмент») в коробке, это повод обидеться. Так говорят о не блещущих умом людях. Это не прямое унижение, а иносказание, эвфемизм. Другие варианты этого выражения — not the sharpest tool in the toolkit, not the sharpest tool in the shed, not the sharpest knife in the drawer.

She may not be the sharpest tool in the box, but she's the kindest and most sincere person I know. — Возможно, она не блещет умом, но она самый добрый и искренний человек, которого я знаю.

To bury the hatchet

«Похоронить топорик» означает «заключить мир». В русском языке есть похожее выражение, но с уточнением — «зарыть топор войны».

I know that we don't see eye to eye to say the least, but I think it's time we buried the hatchet. — Я знаю, что мы не сходимся во взглядах, мягко говоря, но я думаю, что пора зарыть топор войны.

To nail something

To nail — это «прибить» (речь о гвоздях). Но также это выражение может означать «отлично с чем-то справиться». Обычно используется форма nailed it («справился с этим»).

Well done! You nailed it! — Молодец! Ты справился с этим!

To nail down

Эта идиома означает «определиться с чем-либо», «чётко что-то решить».

We need to finally nail down the nature of our relationship. — Нам нужно наконец-то определиться с характером наших взаимоотношений.

To hammer away (at something)

Буквальный перевод — «отбить». Но часто этот фразовый глагол можно перевести как «усердно работать над чем-либо», «вкалывать», «гнуть спину».

I have been hammering away at this script for days. — Я гну спину над этим сценарием несколько дней.

To screw up

Этот фразовый глагол не имеет отношения к болтам и шурупам (screw — «винт, болт, шуруп»). Оно означает «не справиться». Хотя стилистически уместнее переводить его как «облажаться, запороть» — этот глагол очень неформальный.

This is very important. I mustn't screw up this time. — Это очень важно. Мне нельзя облажаться в этот раз.

To be screwed

«Быть вкрученным, как шуруп» означает «иметь серьезные проблемы».

If somebody finds out that I've cheated, I'm really screwed. — Если кто-то узнает, что я списал, у меня будут большие проблемы.

Эта статья написана на основе видеоурока на Puzzle English. На нашем сайте около 900 видеоуроков о лексике, грамматике, произношении, культуре речи. После каждого из них вам предлагается выполнить специальные упражнения, чтобы на практике закрепить полученную теорию.

Также Puzzle English очень полезен для прокачки аудирования. Здесь есть аудиокниги и подкасты, а также специальные упражнения — видеопазлы, в основе которых отрывки из фильмов, сериалов, ТВ-шоу, интервью, музыкальные клипы образовательные ролики на английском. Подробный обзор Puzzle English можно прочитать здесь.

Записаться на бесплатный вводный урок