«Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвид Беллос

Золотая рыбка, говорящая щука и трудности перевода

Объем: 416 страниц

Книга о трудностях перевода и особенностях переводческой деятельности с древних времен и до сегодняшних дней парадоксальным образом читалась мной в переведенном виде, что делает ее и информативным пособием и наглядной демонстрацией тезисов Автора под одной обложкой. Беллос — весьма титулованный переводчик (лауреат нескольких престижный литературных премий), и это позволяет ему адекватно оценивать профессию и область деятельности, в которой он является общепризнанным мастером, но порой его высказывания в сторону злобных рецензентов и неблагодарных читателей выглядят, как компенсация обид, нанесенных нелестными или недостаточно восторженными высказываниями в адрес его текстов.

Золотая рыбка, говорящая щука и трудности перевода Объем: 416 страниц Книга о трудностях перевода и особенностях переводческой деятельности с древних времен и до сегодняшних дней парадоксальным...

Если критик — это неудавшийся писатель (это я о себе), то переводчик — (по мнению Беллоса) писатель безоговорочный, просто вынужденный издаваться под именем знаменитого иностранца, которому достаются все лавры (и гонорары).

«Японский переводчики имеют практически тот же статус, что и писатели в Америке или Англии», - грустно вздыхает Беллос.

И какую бы интересную информацию не транслировал нам Автор, а ее (этой интересной информации) для неспециалиста действительно много, бегущей строкой перманентно мы читаем:

«Широко распространённое мнение а непереводимости стиля – лишь одна из форм обывательского убеждения, что перевод не заменяет оригинал»

«В таких языках, как английский, идентификация слов - скорее искусство, чем наука», - естественно сам Беллос пишет на английском, потому что, как он резонно подчеркивает в своей книге, только написав текст на английском (языке международного культурного и научного общения) можно максимально избежать взаимодействия с нерадивыми переводчиками, а значит, и сохранить исходный вид текста и его смысловую нагрузку. И не ждать, когда какой-нибудь дилетант наконец-то переведет Ваш шедевр на English, ну а с него уже на прочие языки мира.

Мне, к сожалению, пока далеко до чтения нон-фикшена на иностранных языках, поэтому «Рыбка в ухе» на русском пусть и адаптированно-искаженное, но вполне позитивное знакомство с работой Беллоса, и труд переводчика в данной ситуации я бы оценила довольно высоко, полагаю, частое обращение к русским Писателям инициатива Натальи Шаховой (по настойчивым убеждениям Беллоса — сделаем имя переводчика известным). И хочется выразить искреннюю благодарность переводчикам и издательствам, которые вопреки текущей ситуации продолжают выпускать иностранные книги на наш рынок. Пожалуйста, продолжайте!

От устного перевода к искусственному интеллекту

Автор погружает нас в историю устного и письменного перевода, обосновывая, благодаря каким социально-экономическим и политическим факторам определенные языки встали во главе науки и культуры и захватывали или теряли позиции ведущих и международных на протяжении всего становления цивилизации. Очень интересно про Евросоюз, очень познавательно про Либиха и Менделеева, занимательно про особенности перевода библии.

«Английский, французский и немецкий повсеместно доминируют в переводах. Русский, что несколько неожиданно, занимает четвёртое место»

Занимательная информация про перевод комиксов. Я, не являясь потребителем графического контента, никогда не задумывалась о трудностях, с которыми сталкиваются специалисты, адаптирующие иностранный продукт под национальные потребности.

«Комиксы при переводе не переписывают заново; при выходе на международный рынок из четырёх пластин для цветной печати переделывают только одну, чёрно-белую, со словами. Переводчику комиксов приходится втискивать перевод в пузыри для речи, которые на остальных трёх пластинах остаются свободными»

«Если вы думали, что трудно переводить просто, то попробуйте перевести комикс про Астерикса»

Большое количество текста посещено философии перевода и труду переводчика. Кто он? «В прозе — раб, в стихах — соперник», или Жуковский просто мало переводил прозы. На мой взгляд, Беллос временами заигрывается и проваливается в снобизм, относительно своих заслуг, которые не ценятся ни авторами исходных текстов, ни их потребителями.

«Отзывы о переводах не всегда негативны, но спектр терминов, которые можно похвалить переводчика, на редкостью узок… Гладкий, остроумный, живой, точный, блестящий, квалифицированный, изящный. Придется переворошить гору рецензии, чтобы отыскать похвалу переводчику, выходящую за рамки этого УБОГО набора», - сокрушается Беллос.

«Когда-то я недолго сотрудничал с писателем, который заявил, что его пунктуация – неотъемлемой часть его стиля, но это лишь подтвердило моё первое впечатление, что он слегка не в себе», - многие великие были, выражаясь лексикой Автора, «слегка не в себе», некоторым даже диагнозы ставили врачи, а не переводчики.

Падение Вавилонской башни смешало языки, но есть высокая вероятность, что башня взаимопонимания будет восстановлена, благодаря невероятно быстро развивающимся технологиям искусственного интеллекта. Только представьте, отсутствующий языковой барьер (хотя бы на уровне смысловой передачи) от не ангажированного переводчика, владеющего всеми возможными наречиями, особенностями и диалектами, прекрасно понимающего любой акцент. Фантастика из упомянутого «Автостопом по галактике» становится для нас реальностью уже сегодня — и это просто замечательно, потому что есть масса интересующих меня не художественных книг, которые пока так и не перевели на великий и могучий.

Доступной информации всем! И приятного чтения!

#что за рыбка в вашем ухе дэвид беллос #наука #переводчик #саморазвитие #нон-фикшен #что почитать #история #литература