Клемент Кларк Мур. "Рождественская ночь" или "Визит святого Николая"

Большую почти квадратную книгу Клемента Кларка Мура с иллюстрациями Роберта Ингпена знают, по-моему, все книголюбы детского литературного сектора. Раньше я о ней не слышала, поскольку католические традиции рождественского празднования почти не освещались в детской литературе. Но с хлынувшим потоком переведенных западных книг даже я приобщилась к этой культуре. Ну как приобщилась - увидела то в кино, то в мультиках, то затем уже и в книгах Санту, упряжку оленей и носки, развешенные у камина. А потом еще и адвенты начались. Каждый год я мысленно благодарила судьбу за то, что это адвентовое безумие в пору моего раннего родительства цвело буйным цветом на Елисейских заграничных полях и огородах. Меня бы на этот марафон ни разу не хватило... Мелкие подарочки тогда периодически вручались или находились утром под подушкой либо вечером на столе "просто так". Всякие задания-раскраски-снежинки-бумажные цепи тоже вплывали в наш быт совершенно бессистемно - просто по настроению и возможности. А основные подарки, как у всех везде и всюду, просто складывались под елку. Книг я и тогда дарила много. Но среди них мало было новогодних. Теперь же их полно на любой вкус - можно завалиться в берлогу и читать всю зиму...

Большую почти квадратную книгу Клемента Кларка Мура с иллюстрациями Роберта Ингпена знают, по-моему, все книголюбы детского литературного сектора.

Но в этом разнообразии почти все зимне-новогоднее и очень мало рождественского святочного просто потому что мне оно не близко. То немногое, что есть, это классика, которую не иметь совершенно несолидно.

И именно Рождественская ночь открывает эту подборку.

Большую почти квадратную книгу Клемента Кларка Мура с иллюстрациями Роберта Ингпена знают, по-моему, все книголюбы детского литературного сектора.-2

То, что стихотворение еще называется Визит святого Николая стало для меня неожиданным недавним открытием. В бумажно-книжном виде я такого заголовка не встречала, только в википедии. А буквально через несколько дней - 23 декабря исполнится ровно 200 лет со дня первой публикации этого самого известного в Америке детского стихотворения, по легенде написанного Клементом Муром для своих детей во время поездки на санях в снежный зимний день.

Именно Мур придумал Санта-Клаусу средство передвижения - оленью упряжку и дал всем оленям имена. А заодно отправил его с визитом в сочельник, а не в Рождество, что по-моему было очень правильной мыслью, даже если не брать во внимание давние разногласия между католиками и протестантами по поводу празднования. Именно этим стихотворением Мур и задал западный детский канон праздничной волшебной сказки. И дал повод малышам тренировать память и чистоту произношения, называя оленей звонкими именами - Дэшер, Дэнсер, Прэнсер, Виксен, Комет, Кьюпид, Доннер, Блитцен.

Несколько лет стихотворение печаталось в разных изданиях анонимно, и только в 1844 году по настоянию детей Мур включил его в свой стихотворный сборник, тем самым "официально" утверждая свое имя, хотя говорить о нем начали еще в 1837 году. До этого Клемент Мур не хотел рисковать своей репутацией солидного ученого-лингвиста. Но до сих пор его авторство пытаются оспорить в пользу Генри Ливингстона. Я далека от этих разногласий, имя на обложке меня вполне устраивает, как и перевод в моем издании Ирины Токмаковой. Тогда как в русскоговорящей среде симпатии делятся между двумя переводами - Токмаковой и Яхнина.

Совершенно без всякого умысла и желания сравнения после одного из праздников, который пришел, повеселил, пошумел, закружил вихрем впечатлений и подарков, отгремел и отстрелялся, рассыпав огни фейерверков, и удалился, поскрипывая снегом за окном, оставляя цепочки чьих-то следов...

Добавьте описание
Добавьте описание

была куплена книга В ночь перед рождеством с пластилиновыми "мышиными" иллюстрациями Барбары Рид.

Большую почти квадратную книгу Клемента Кларка Мура с иллюстрациями Роберта Ингпена знают, по-моему, все книголюбы детского литературного сектора.-5

Если первый это более "взрослый" и серьезный вариант для чтения и долгого рассматривания иллюстраций, удивляясь их художественности, то здесь история в стихах, переведенных Леонидом Яхниным рядом с пластилиновыми картинками воспринимается гораздо проще и легче, читать можно совсем малышам. А сами картинки на мелованных разворотах - это просто чудо! И неохватное поле удивления и творчества - уж если картину сделать не под силу, то слепить носок или шарик на елку гораздо проще. А кроме того подсмотреть и понять секреты изготовления таких пластилиновых картин. Удивительных картин! Мне ОЧЕНЬ нравятся книги Барбары Рид! Я, взрослый человек, ужасно жалею, что у меня не было их в детстве. Если даже не руками, то мысленно в голове я налепила бы немыслимое количество подобных иллюстраций к разным книгам, занимая себя на скучных уроках ))) Здесь снова перед нами история о том, как герой, проснувшийся от шума, наблюдает визит Санта-Клауса. Здесь действие происходит в мышином мире, поэтому все герои, включая Санта-Клауса, это мыши. А вот все остальное - даже восьмерка оленей, с которой лихо управляется Санта-Мыш остается каноническим ) Брала книгу только из-за иллюстраций, а теперь очень рада второму варианту перевода знаменитого стихотворения.

Книжка со стихотворением Снег Уолтера де ла Мэра в переводе Юрия Щипкова

Большую почти квадратную книгу Клемента Кларка Мура с иллюстрациями Роберта Ингпена знают, по-моему, все книголюбы детского литературного сектора.-7

попала сюда из-за разворота с тем же Санта-Клаусом, разъезжающим на своей упряжке оленей.

Это очередная идеальная детская книжка какой она должна быть по моему глубокому убеждению. Одно небольшое стихотворение, умиротворяюще спокойное, в котором слышится шуршание и поскрипывание снега под ногами. Плотные мелованные страницы с крупными иллюстрациями довольно ограниченной цветовой палитры, что нисколько их не портит, а просто приглушает, успокаивает, приравнивает к негромко звучащим строкам. На каждой странице - две три коротким строки, набранных крупным четким шрифтом. И-ДЕ-АЛЬ-НО. Хорошо, если бы прочел каждый первоклассник.

На последней странице есть еще два перевода этого же стихотворения - Аркадия Штыпеля и Марии Галиной. Можно сравнить все три варианта.

Большую почти квадратную книгу Клемента Кларка Мура с иллюстрациями Роберта Ингпена знают, по-моему, все книголюбы детского литературного сектора.-10

Все эти книги отлично подходят для адвента.

Большую почти квадратную книгу Клемента Кларка Мура с иллюстрациями Роберта Ингпена знают, по-моему, все книголюбы детского литературного сектора.-11

Нравятся ли они вам? Или предпочитаете динамичную прозу с новогодними приключениями?