16,1K подписчиков

EASY-PEASY: легкотня, проще пареной репы (часть первая)

124 прочитали

Говорят, что чем трудней, тем полезнее. Где есть трудности, там и рост. Ну да, ну да, спорить не будем. Но от себя добавим, что хорошо иногда взять – и починить сломанный кран, а не кряхтеть над ним полдня. То есть когда легко, оно тоже вроде как неплохо. Вот только как это по-английски сказать?

Ну, способов много. Есть простые, есть посложнее. Начнём с EASY.

Слово-то известное. Входит в топ-десять английских слов, которые должен знать каждый, наравне с how much, no problem и where’s my change (где моя сдача?). Но одно дело просто сказать easy, а другое дело – AS EASY AS PIE. Чувствуете сразу, как заиграл красками великий шекспировский язык?

Говорят, что чем трудней, тем полезнее. Где есть трудности, там и рост. Ну да, ну да, спорить не будем.

Do you know how to open this lock? – AS EASY AS PIE. – Знаешь, как открыть этот замок? – Да проще пареной репы.

Причём, что интересно: это не единственный случай, когда у англичан с легкостью ассоциируются мучные изделия:

Was it hard to get that job? – No, IT WAS A PIECE OF CAKE. – Трудно было устроиться на эту работу? – Да не, легче не бывает.

Не знаю, почему так. Да и вдаваться в этимологию не хочется. Запомним просто: as easy as pie и a piece of cake.

Вернемся теперь к easy. Можно сказать ещё так:

Was the test very difficult? – It was AS EASY AS FALLING OFF A LOG. – Тяжелый был тест? – Да как два пальца об асфальт.

Ну это хотя бы понятно: упасть с бревна действительно задача не из трудных. Запомним.

Теперь вот такая ещё структурка: AS EASY AS THAT. Но особенность её употребления в том, что ей пользуются, когда дело сделано или объяснено: мол, видишь, как легко это было:

I can’t do it, Dad. I can’t! – Just put this thing here, yeah, like that. See? AS EASY AS THAT. – Я не могу, папа! У меня не получится! – Просто засунь её вот сюда, да, вот так. Видишь? Всё очень просто.

Другое значение as easy as that – «вот так запросто», «как будто это ничего стоило сделать»:

And then he took her by the hand and kicked her out of the house. AS EASY AS THAT. – И затем он её взял за руку и вышвырнул из дома. Вот так запросто.

Другая разновидность этой фразы – AS SIMPLE AS THAT. Употребляется в значении «всё очень просто», «вот и всё», «не о чем тут больше говорить»:

Until we make more money, we can’t pay you. It’s AS SIMPLE AS THAT. – До тех пор, пока мы не будем больше зарабатывать, мы не сможем тебе заплатить. Вот и всё.

Ну и последнее, что у нас есть сказать об easy – это EASY-PEASY. Если кто не знает, то так действительно говорят. Похоже на наше «проще простого», «легче лёгкого».

Can run that distance in ten seconds? – EASY-PEASY! – Можешь это расстояние пробежать за десять секунд? – Да проще простого.

Когда EASY-PEASY оказывается мало, то на помощь приходит ещё LEMON-SQUEEZY:

Boys, do you think you could wash those dishes before the guests show up? – EASY-PEASY, LEMON-SQUEEZY! – Мальчики, успеете посуду помыть до прихода гостей? – Сейчас сделаем, раз, два – и готово!

Говорят, что чем трудней, тем полезнее. Где есть трудности, там и рост. Ну да, ну да, спорить не будем.-2

Идём дальше.

Что может быть проще, чему отобрать у ребёнка конфетку? Вот и англичане это приметили тоже:

Can you tell us your impressions of that victory against Jason? – Well, it was LIKE TAKING CANDY FROM A BABY. – Можете нам рассказать ваши впечатления о той победе над Джейсоном? – Ну, было легко. Как у ребёнка конфетку отобрать.

NO PROBLEM

Мы с этим выражением хорошо знакомы, но оно годится не только в качестве односложного ответа на какую-нибудь просьбу. Его можно и в целое предложение вставить:

There’s something wrong with my car. – I can fix it for you NO PROBLEM. – У меня что-то не так с машиной. – Я тебе её за нефиг делать отремонтирую.

I passed the exam NO PROBLEM. – Well, what do you know. – Я вообще без проблем экзамен сдал. – Да, подумать только.

THINK NOTHING OF

Если для кого-то приготовить полноценный ужин – это сложно, то вы, например, об этом вообще не задумываетесь, для вас это обычное дело. Вот для таких случаев нам и требуется выражение think nothing of:

My mother NEVER THOUGHT ANYTHING OF spending all day in the kitchen. So quit whining, just because you need to make your own fried eggs! – Для моей мамы никогда не было проблемой провести весь день на кухне. Так что не ной о том, что тебе яйца самой пожарить пришлось.

Back in the day, when there were no cars, people THOUGHT NOTHING OF WALKING ten miles to work. – Во времена, когда машин не было, людям ничего не стоило ходить на работу пешком за десять миль.

На этом пока всё. Продолжим в следующий раз.


Юрий Некрасов

Пройдите вводный урок и получите скидку на обучение

На Puzzle English уроки построены так, что всё занятие вы только разговариваете на английском, а лексику и грамматику учите самостоятельно. Такой уникальный подход позволяет учить английский бюджетно и эффективно. Приходите на бесплатный вводный урок и получите скидку на обучение.

Записаться на бесплатный вводный урок