Найти в Дзене
Одна из...

Назад к истокам басни

Любимые с детства басни Ивана Андреевича Крылова - "Мартышка и очки", "Ворона и лисица", "Лебедь, рак и щука", "Квартет"... Стала перечислять сама себе, и оказалось, что список тех, что проходили в школе очень длинный! Глядя на портрет баснописца в учебниках, мне в детстве представлялся мудрый дедушка, у которого в запасе огромное количество интереснейших увлекательных рассказов... Любила их за содержание, за лёгкость заучивания, за красочные картинки в книгах. А мультфильм! Он как раз из моего детства - 1961 год. Я не впала в детские воспоминания на пустом месте. А случайно наткнулась на сведения, что в басне "Стрекоза и муравей" должна быть вовсе не стрекоза. Как? Почему? Начнём с того, что мы все давно знаем, что сюжеты для басен Иван Крылов не выдумывал сам. Вначале это были переводы французского баснописца Лафонтена. Тот, к слову сказать, тоже не был их прямым сочинителем, а заимствовал их у Эзопа, который тоже не был единственным баснописцем в тех древних временах. Так вот у Лафо

Любимые с детства басни Ивана Андреевича Крылова - "Мартышка и очки", "Ворона и лисица", "Лебедь, рак и щука", "Квартет"... Стала перечислять сама себе, и оказалось, что список тех, что проходили в школе очень длинный!

Источник https://biographe.ru/znamenitosti/ivan-krilov/?gallery=photo&id=0
Источник https://biographe.ru/znamenitosti/ivan-krilov/?gallery=photo&id=0

Глядя на портрет баснописца в учебниках, мне в детстве представлялся мудрый дедушка, у которого в запасе огромное количество интереснейших увлекательных рассказов...

Любила их за содержание, за лёгкость заучивания, за красочные картинки в книгах. А мультфильм! Он как раз из моего детства - 1961 год.

Источник https://yandex.ru/images/search?img_url=
Источник https://yandex.ru/images/search?img_url=

Я не впала в детские воспоминания на пустом месте. А случайно наткнулась на сведения, что в басне "Стрекоза и муравей" должна быть вовсе не стрекоза. Как? Почему?

Начнём с того, что мы все давно знаем, что сюжеты для басен Иван Крылов не выдумывал сам. Вначале это были переводы французского баснописца Лафонтена. Тот, к слову сказать, тоже не был их прямым сочинителем, а заимствовал их у Эзопа, который тоже не был единственным баснописцем в тех древних временах.

Так вот у Лафонтена героями басни были цикада и муравей. Певчие цикады издают стрёкот, который можно счесть своеобразным пением.

Цикады в русском обиходе во времена Крылова популярностью не пользовались. Тогда можно было бы взять скорее героем кузнечика. А тут ещё одно "но": в русском языке кузнечики и стрекозы шли под одним словом - "стрекоза"! Отсюда и "попрыгунья-стрекоза", да ещё и поёт! Скорее всё-таки кузнечика можно представить поющим.

Простим автору подобные мелочи - басня всё равно остаётся замечательной, талантливо написанной!

Хочу показать вам парочку иллюстраций к басне Лафонтена.

Поскольку во французском языке цикады и муравьи женского рода, то соответственно и иллюстрация от Жана Гранвиля выглядит соответствующим образом:

Жан Иньяс Изидор (Жерар) Гранвиль. Гравюра 1840 год. Источник https://artchive.ru/grandville/works/554214
Жан Иньяс Изидор (Жерар) Гранвиль. Гравюра 1840 год. Источник https://artchive.ru/grandville/works/554214

У Лафонтена басня строится в виде диалога хозяйственной муравьихи и легкомысленной цикады, вот и иллюстрация Гюстава Доре выглядит применительно к человеческим образам:

Гюстав Доре Источник https://fantlab.ru/blogarticle27368?ysclid=lpirfng2ou675265214
Гюстав Доре Источник https://fantlab.ru/blogarticle27368?ysclid=lpirfng2ou675265214

Обратите внимание на гравюру Доре с аллегорической точки зрения. Времена года тогда можно рассматривать так: лето - молодость, а зима - зрелость. Мать семейства уже в возрасте. Она явно посвятила свою жизнь разумному хозяйствованию, потому и владеет и домом, и запасами. А молодая женщина одета явно не по сезону, да ещё и с гитарой, под которую пела и развлекала себя и окружающих.

А ещё, у Лафонтена цикада не попрошайничала у муравьихи, а просила в долг! И всё равно получила отказ. Может, запасливая хозяйка понимала, что ветреная певунья вряд ли изменит образ жизни следующим летом?

Нашла интересный перевод басни Лафонтена у Виктора Иванова. Окончание звучит так: "Мораль: за помощью к соседу не обращайся, если беден!"

Есть мнение, что Лафонтен в этой басне иронизировал над собственной непредусмотрительностью.

Крылов и Лафонтен были не единственными, кто использовал басню Эзопа.

В разных версиях мораль выглядит примерно одинаково: "Праздная душа будет голодать", "Работай сегодня, чтобы поесть завтра", "За июлем следует декабрь".

Нашла интересную страницу в интернете, но русский перевод больше не открывается. Много интересностей там было. Попробую поискать и написать продолжение)))