Jedem das Seine
...Jedem das Seine (немецкое произношение: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) — дословный немецкий перевод латинской фразы Suum Cuique, базовое юридическое понятие, означающее «каждому своё» или «каждому то, чего он заслуживает»... из Википедии
Jedem das Seine - 888 (евр)
Так ли это?
Общепринятый перевод — “Каждому свое» слишком прост для изощренных фашистских палачей
Попробуем поискать иной смысл
К середине века половина евреев была русскоговорящая. Надпись на воротах Бухенвальда относилась и к ним в частности
Jedem — для русскоговорящих звучит как Едим, Кушаем
das Seine — переводится как Свое
Едим Своё — вроде логично
А что своё? Что может быть своего у заключенного концлагеря?
Оказывается есть своё, что можно есть
Seine — Зайн — так звучит, а так переводится с иврита, напишу латиницей - Hui
Теперь фраза Jedem das Seine имеет ту смысловую нагрузку, которую в нее заложили для надписи на воротах концлагеря
Едим Свой Hui
Буква Z читается как Зайн, человек знающий иврит слышит как Hui
Z - 26 (число Бога)
Это ещё не всё
Jedem — на англ — Each, звучит как Ит
Eat с англ — есть, кушать
Фраза Jedem das Seine для англоязычных евреев звучит аналогично —
Ешь свой Hui
Почему так фашисты ополчились на евреев?
Сионистское движение предложенное Герцлем набирало обороты. Организаторы для будущего еврейского государства предложили несколько площадок; Палестина, Эфиопия и что-то в Южной Америке
Перед Гитлером ставилась задача — переселить простых неимущих евреев в Палестину. Более продвинутые, обеспеченные и умные евреи уехали сами, оставшиеся не хотели покидать обжитые места
Тогда организаторы и фашистский режим устроили для непокорных «веселую жизнь» за колючей проволокой под лозунгом
Жри свой Hui
Всех благ