Найти тему
1,4K подписчиков

Так ли плох грамматико-переводной метод?

115 прочитали

Грамматико-переводной метод очень стар и в настоящее время испытывает на себе крайне негативное отношение. Однако действительно ли он так безнадежен и бесполезен? Думается мне, что этот метод не исчерпал своих возможностей, а также может быть использован при наличии определенных потребностей, на основании которых ставятся цели обучения.

Начнем с того, что иным названием грамматико-переводного метода является - классический метод, поскольку впервые он начал применяться в классах по классическим языкам – латыни и греческому. Учителя понимали, что использование данных языков в жизни учеников будет крайне ограниченным, а потому их основной целью было помочь ученикам научиться читать, писать и ценить литературу на иностранном языке. Кроме того, учителя надеялись, что грамматика изучаемого языка позволит в процессе познакомить ученика с грамматикой его родного языка, в результате чего ученик станет лучше говорить и писать на нем; также надежды были связаны с тем, что обучение иностранному языку поспособствует интеллектуальному развитию учеников.

Грамматико-переводной метод предполагает наличие сильной фигуры учителя, он задает тон и темп урока, определяет изучаемые темы, поправляет учеников (в классическом варианте данный метод не допускает оставнение без внимания ошибок учеников), вовлекает их в беседу с собой, но не с другими учениками. Последняя особенность обусловлена тем, что в процессе применения грамматико-переводного метода решается цель обучения чтению, письму и переводу. Развитие навыков слушания, говорения не входят в сферу задач данного метода. Развитие этих навыков развивается другими методами.

Не стоит думать, что урок с применением грамматико-переводного метода ограничивается только чтением и переводом одного текста с последующим переходом сразу же к другому тексту. Работа с одним текстом занимает несколько уроков, чтобы не только познакомить ученика с новой лексикой и грамматикой, но и повторить ранее изученный материал, дать время усвоиться новым правилам, словам (их формам) и выражениям. Достигается это за счет ответов на разные типы вопросов, постоянное обращение к тексту для работы с лексикой и грамматикой, написанием кратких пересказов текста, сочинений на заданную тематику.

Урок с применением грамматико-переводного метода предполагает первоначальное знакомство с текстом, который ученик читает, а затем переводит. Учитель помогает ученику, когда в тексте встречаются незнакомые слова. Обсуждение незнакомых слов и выражений, происходит на родном языке, например, идиомы не переводятся на родной язык дословно, а объясняются с тем, чтобы ученик понял их смысл. После чтения отрывка ученикам предлагается ответить на вопросы на понимание текста, которые приводятся в конце отрывка. Эти вопросы написаны на изучаемом языке, отвечать на них также нужно на иностранном языке. Работа с подобными вопросами вынуждает учеников еще раз обращаться к прочитанному тексту, обращать внимание на конкретные слова и контекст их использования. Помимо вопросов на понимание задаются и другие типы, например, предлагается поразмышлять над прочитанным и сделать какой-то вывод, либо соотнести прочитанное со своим личным опытом. Таким образом, лексика из текста начинает использоваться учеником при формулировании своих собственных мыслей.

Лексика изучается перед грамматическими правилами, это позволяет расширить возможности последующей отработки правил и снять сложность при работе с примерами (ученику не знакомы уже только правила, он концентрируется на них, а слова не вызывают у него беспокойства). Тексты всегда построены так, что некоторые слова изучаются впервые, а некоторые повторяются. Варианты работы с лексикой могут быть разными. Самый известный способ - перевести каждое слово на родной язык, но им не стоит злоупотреблять, поскольку значения слов в иностранном и родном языке не всегда могут совпадать. Еще один вариант работы со словами – это предложение некоторых ранее выученных слов, к которым необходимо найти антонимы из слов, которые встречались в тексте. Другой вараинт - обратить внимание на некоторую связь, которая есть между словами родного и изучаемого языка. Например, некоторые слова на родном и иностранном языке могут звучать схоже, что обусловлено единством происхождения; некоторые морфемы иностранного языка могут часто соответствовать определенным морфемам родного языка. Использовать данный вариант неплохо, например, когда речь идет об ошибках в правописании, обусловленные сходством слов в родном и иностранном языке. Важно также обращать внимание, что иногда схожие слова в разных языках имеют совершенно разные значения. Безусловно,
применение этого способа изучения лексики возможно, только если родной и изучаемый язык родственны, либо один из языков оказал сильное влияние на другой. Еще вариант -давать опредения изучаемым словам на изучаемом языке.

После знакомства со словами переходят к изучению грамматики, которое построено на дедуктивном методе, иными словами, ученики знакомятся с готовым правилом, а не выводят его. К правилу прилагаются примеры, а затем предлагается найти примеры его применения в прочитанном отрывке. Данный подход обусловлен тем, что одна из задач грамматико-переводного метода - научиться применять и распознавать правила, понимать причины их использования в конкретных случаях. Затем правило отрабатывается на упражнениях.

На следующих уроках работа с текстом продолжается. Ученикам может быть предложено снова перевести отрывок, изложить правило, которое было выучено и выполнить упражнения на его применение, выполнить упражнения с новой лексикой и при этом обсудить встречающиеся в них грамматические правила; написать сочинение на изучаемом языке на тему, связанную с текстом; вспомнить лексику и записать для каждого слова предложение; поиграть в игры, где еще раз повторяется пройденная лексика и грамматика; перевести с родного на иностранный язык предложения, пользуясь новыми и старыми знаниями.

Итак, главная цель применения грамматико-переводного метода – обучение чтению и письму. Для этого необходимо знать лексику и грамматику изучаемого языка. Считается, что все упражнения, выполняемые учеником, также способствуют его умственному развитию. Роль учителя здесь традиционна: он является лидером класса, указывает что делать, а потому предполагается, что ученики будут знать то, что знает учитель. Учитель инициирует взаимодействие между учениками, ученики редко проявляют инициативу и общаются друг с другом. Чувства, мысли и желания ученика здесь не имеют особого значения. Успешность ученика при применении данного метода оценивается умением переводить предложения с одного языка на другой. В процессе обучения ученики приобретают навык перевода, а также получают некоторые знания о культуре народа, язык которого они изучают. Ученики изучают грамматику дедуктивным методом, заучивают и повторяют правила, а затем применяют их на разных упражнениях. Они изучают переводы слов на родной язык. Все ошибки исправляются.

На первый взгляд может показаться, что грамматико-переводной метод безнадежно устарел. Но это не так, а его приемы можно успешно применять и сегодня. Нет ничего плохого в том, что ученики переводят тексты с иностранного языка на родной, однако, важно, чтобы обычным чтением и переводом работа с текстом не заканчивалась. Необходимо на последующих занятиях работать с грамматикой и лексикой текста для их усвоения. Переводы могут осуществляться как с иностранного языка на родной, так и наоборот; как в письменной форме, так и в устной. Идиомы лучше дословно не переводить, а стараться понять их смысл. Работа с текстом может включать ответы на вопросы, часть из которых позволяет еще раз обратиться к тексту, а другая сформировать свое собственное мнение и рассказать о своем опыте, в том числе благодаря вновь усвоенной лексике и грамматике. Полезно обращать внимание на сходства и различия в значениях слов, их правописании и иные связи, которые есть между родным языком и изучаемым языком, а также указывать на ситуации, которые могут ввести в заблуждение.

Спасибо за прочтение и лайки:)

Грамматико-переводной метод очень стар и в настоящее время испытывает на себе крайне негативное отношение. Однако действительно ли он так безнадежен и бесполезен?