Читаем Вильяма Шекспира

Продолжая знакомиться с искусными переводами С.Я. Маршака, предлагаю насладиться сонетом величайшего английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира. Неисчерпаемая тема истинных ценностей и самых высоких чувств в строках, написанных в далеком XVI веке.

Продолжая знакомиться с искусными переводами С.Я. Маршака, предлагаю насладиться сонетом величайшего английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира.

25

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит поражение,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

В. Шекспир в переводе С.Я. Маршака