20,1K подписчиков

Не только «Журавли». 5 популярных песен на стихи Расула Гамзатова. Памяти поэта

4,5K прочитали
«Мне кажется порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то, а превратились в белых журавлей»,

- строки великой песни о войне сразу всплывают в памяти, когда звучит имя Расула Гамзатова. Этой осенью друг за другом следуют две памятные даты, связанные с его именем, в сентябре родной для поэта Дагестан и вся страна отмечали большой юбилей – столетие со дня его рождения, а 3 ноября - 20 лет, как Расул Гамзатович «улетел с журавлиной стаей». Он ушел из жизни в 2003, успев отметить своё 80-летие.

Поэт советского Дагестана, хранитель восточной мудрости оставил богатейшее поэтическое наследие, он творил на родном аварском языке, его вклад в отечественную песенную культуру не ограничивается лишь песней «Журавли». На его стихи в переводах видных советских поэтов написано огромное количество песен. К творчеству аварского поэта обращались ведущие советские композиторы О. Фельцман, Я. Френкель, Э. Колмановский, Р. Паулс, Э. Ханок и другие. Зазвучав голосом звезд отечественной эстрады, многие песни на стихи Расула Гамзатова стали хитами. В сегодняшней памятной публикации расскажу о нескольких самых популярных эстрадных композициях, основанных на поэзии Гамзатова.

«Мне кажется порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, а превратились в белых журавлей»,  - строки великой песни о войне сразу всплывают в памяти, когда...

Расул Гамзатов – потомственный литератор, благодаря его отцу, поэту и переводчику сказки и другие произведения «солнца русской поэзии» Александра Пушкина были явлены аварскому народу на их родном языке. Гамзат Цадаса как впоследствии и его сын Расул был Народным поэтом Дагестана.

Родился и провел детство Расул Гамзатов в небольшом горном ауле Цада. Отучился на педагога и работал преподавателем в родной школе. В годы Великой Отечественной Гамзатов самоотверженно трудился, за что был награжден медалью, и параллельно писал, прославлял советских солдат в стихах, печатаясь в газете «Большевик гор».

В 1945 отправился получать высшее литературное образование в столицу, в институт им. Горького, здесь он познакомился и крепко сдружился с Наумом Гребневым и Яковом Козловским. Они станут переводчиками многих его текстов на русский язык. После учебы вернулся на родину.

Гребнев, Наум Исаевич - поэт, переводчик, друг Расула Гамзатова, переводил его стихи на русский язык.
Гребнев, Наум Исаевич - поэт, переводчик, друг Расула Гамзатова, переводил его стихи на русский язык.

Человек огромного таланта, с широкой кавказской душой и добрым сердцем, «друг всего Дагестана», как его именуют земляки, поднимал в строках своих стихов самые важные темы. Писал о родине, дружбе, любви, жизненном пути, о том, что понятно, важно и близко каждому, о чем можно говорить на любом языке. Глубокая и искренняя поэзия Гамзатова отзывалась в сердцах народов огромной многонациональной страны и за её пределами, обрела звучание на многих языках.

Гамзатов был депутатом Верховного Совета, членом Комиссии по помилованию. Награды, премии и звания, присужденные ему в родной республике и на всесоюзном уровне, можно перечислять долго.

Гамзатов – гордость Дагестана, родной регион он прославлял в стихах и в прозе. Книга «Мой Дагестан», о жанровой принадлежности которой не перестают спорить литературоведы, считается жемчужиной творчества автора и в целом национальной литературы.

«А превратились в белых журавлей»

В начале истории канала я выпустил подробный материал по истории этой песни, ссылку оставлю внизу под текстом. Без «Журавлей» разговор о Гамзатове невозможен.

Песня стала знаковой в творческом наследии сразу трех деятелей культуры, причастных к её созданию – поэта Расула Гамзатова, композитора Яна Френкеля, и исполнителя, выдающегося певца и актера Марка Бернеса. «Журавли» считаются последней песней Марка Наумовича, которую он успел записать, и появилась эта песня во многом благодаря ему.

Бернес тяжело болел, понимал, что ему осталось недолго. Прочитав на страницах журнала стихотворение Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева, он понял, что обязательно должен успеть исполнить песню на эти стихи и обратился за музыкой к Яну Френкелю.

Расул Гамзатов с автором музыки песни "Журавли" Яном Френкелем
Расул Гамзатов с автором музыки песни "Журавли" Яном Френкелем

«Если бы Френкель написал только одну песню – ему бы хватило славы», - так место и значение «Журавлей» в обширном песенном наследии композитора охарактеризовали в сюжете программы «Золотой винил», посвященном этой песне.

Над «Журавлями» Френкелю работалось тяжело. Он проникся стихами Гамзатова, но достойная их музыка долго не рождалась, и композитора даже преследовали мысли, что он разучился сочинять, да ещё и Бернес его поторапливал, постоянно названивая. Удачной стала идея начать песню с вокализа, придумав его, Френкель сдвинулся с мертвой точки и сочинил песню. Так процесс создания великого хита описывается в воспоминаниях композитора.

Готовая песня сразу же была предъявлена Бернесу, и он поторопился её записать. Дело было в 1969 году. 8 июля в сопровождении сына Марк Наумович приехал на студию для записи и справился с одного дубля, 16 августа певца не стало. Трогательная, щемящая песня, обращенная к памяти погибших на полях сражений, стала мемориальной для самого Бернеса, звучала на прощании с ним.

Стихи Расула Гамзатова были написаны за несколько лет до появления песни, в середине 60-х. Историю их создания источники преподносят в двух разных версиях, в обоих случаях источником вдохновения послужил памятник. Первая, и наиболее вероятная, версия гласит, что центральный образ и тему произведения Расул Гамзатов привез с собой из Японии, из города Хиросима, печально известного как жертва ядерной бомбардировки.

Поэт был в составе делегации, прибывшей в страну восходящего солнца по случаю 20-летия трагического события. Не сложно посчитать, что на календаре был 1965 год. Внимание Гамзатова привлек памятник японской девочке Сако Сасаки. Она страдала лейкемией, мечтала излечиться, искренне веря в местную легенду о том, что исполнить самое заветное желание помогает искусство оригами. Для этого нужно было изготовить тысячу бумажных журавликов. Жизнь ребенка оборвалась, образ героини воплотили в памятнике, а его история вдохновила приехавшего из Советского Союза дагестанца. Рассказ дополняет любопытный факт: именно в тот момент, когда Гамзатов познакомился с памятником, в небе пролетал журавлиный клин.

Рождение стихотворения «Журавли» также связывают с историей братьев Газдановых из Северной Осетии. Все семеро детей большой семьи из села Дзуарика́у ушли на фронт и погибли, похоронки приходили одна за другой, после последней отец семейства не выдержал и ушел из жизни. В родном селе братьям установлен памятник, важную роль в композиции играют фигурки журавлей.

Пишут, что в 1963 году, проезжая через это село, Расул Гамзатов увидел монумент Газдановым и написал своих «Журавлей». Географически и культурно осетинский контекст ближе к образу и творчеству Гамзатова, чем японский, что вероятно, и породило это версию. В оригинальном тексте и первоначальном переводе Гребнева первая строчка звучала:

«Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей»,

То есть поэт писал о своих земляках и бойцах из соседних кавказских регионов. Джигитов на солдат заменили уже на этапе создания песни, чтобы придать ей общенародный контекст.

Версия, связывающая песню с историей Газдановых – сомнительна. Образ журавлей часто использовался советскими скульпторами в военных монументах, но появлялись эти памятники, как правило, уже на волне популярности песни. На некоторых туристических сайтах памятник Газдановым имеет более позднюю датировку – 1975 год, когда песня «Журавли» была уже большим хитом. Отсюда логично думать, что этот памятник, как и многие другие советские военные монументы, был вдохновлен стихами Гамзатова, а не наоборот.

«Журавли» Расула Гамзатова, добравшись через публикацию в журнале «Новый мир» до Марка Бернеса и Яна Френкеля, с сокращениями и правками зазвучали как песня и оставили заметный след в советской песенной культуре. Образ журавлей стал одним из символов памяти, отсылки к Гамзатову встречаются в других произведениях советской культуры, текстах популярных песен. Самый яркий пример: «Журавлиная песня» композитора Кирилла Молчанова на стихи Георгия Полонского.

«Есть глаза у цветов»

Перевод: Н. Гребнев, муз. Оскар Фельцман, исп. группа «Цветы»

Оскар Борисович Фельцман – признанный мастер песенного жанра, как правило, работал с уже готовым поэтическим материалом, к поэзии Гамзатова он обращался неоднократно.

Расул Гамзатов с Оскаром Фельцманом
Расул Гамзатов с Оскаром Фельцманом

В 1970 году он положил на музыку эти поэтические строки в переводе Гребнева:

«С целым миром спорить я готов,
Я готов поклясться головою
В том, что есть глаза у всех цветов,
И они глядят на нас с тобою»

Композиция досталась коллективу, чьё название совпадает с центральным образом – «Цветы». В 70-х годах ансамбль занял нишу на стыке советской эстрады и ещё официально не признаваемой в те времена рок-музыки. Его руководитель – Анастас Микоян-младший, внук и тезка видного политического деятеля, в музыкальном мире известен как Стас Намин. В реалиях начала 70-х коллектив существовал в условиях компромисса, сочетая в репертуаре собственное творчество, музыкальные эксперименты с обязательными для всех признанных ВИА песнями советских композиторов. Об Оскаре Борисовиче Фельцмане музыкант вспоминает с теплотой, упоминает, что был с ним в дружеских отношениях, называя «человеком нежной души, очень добрым и очень талантливым».

Песня «Есть глаза у цветов» Оскара Фельцмана стала номинальной визитной карточкой группы, хотя, судя по воспоминаниям Намина, композитор не собирался отдавать её именно «Цветам». История её обретения была недавно рассказана Наминым в радиоэфире, посвященном 50-летию ВИА «Цветы»:

«Я пришел к нему, и он говорит: конечно, вам нужна новая песня, потому что вы же новый ансамбль, у вас должен быть оригинальный репертуар, показывает мне разные песни, чего-то мне не очень подходит. И я смотрю - лежат нотки какие то-рядом. Спрашиваю: «Что это такое». Он говорит: «Не, не, это тебе не надо». Я прошу, «сыграйте». Он сыграл. Я говорю «Ну вообще клёво. Мне подходит». В общем, я его уговорил, взял песню, в результате мы сделали её совсем по-другому, чем она была придумана».

Так стихи Гамзатова с музыкой Оскара Фельцмана получили неожиданную интерпретацию, оказавшись в распоряжении рок-группы. Песня зазвучала из уст солиста Александр Лосева, была издана на первом официальном миньоне «Цветов», в компании хитов «Звездочка моя ясная» и «Не надо». Пластинка вышла в 1973 году.

«Любовь»

Перевод: Р. Рождественский, муз. О. Фельцман. Исп. С. Захаров

Под клавишами Оскара Фельцмана обрели песенное звучание несколько образцов любовной лирики Расула Гамзатова. В подборке я решил остановиться на композиции Фельцмана, которая так и называется просто «Любовь». Литературный перевод стихотворения Расула Гамзатова сделал, очевидно, по подстрочнику, вездесущий для нашей песенной культуры классик советской поэзии – Роберт Иванович Рождественский. Песня была написана в 1974 году. В традициях Фельцмана, сочинил он её очень быстро, песня попала в репертуар Сергея Захарова. Премьерное исполнение состоялось на творческом вечере композитора, а по итогам года Сергей Георгиевич выступил с ней на фестивале «Песня-74».

«Такого короткого пути к победе не было, пожалуй, ни у одной моей песни!»,

- говорил о ней Оскар Фельцман

«Исчезли солнечные дни»

Перевод Е. Николаевская. Муз Р. Паулс; Исп. В. Леонтьев

(другие версии: «Любимая», муз. О. Фельцман исп. И. Кобзон/ «Вдвоём с тобой» муз. Э. Ханок исп. Л. Лещенко и Л. Сенчина )

Тем же Оскаром Фельцманом на стихи Расула Гамзатова был написан песенный цикл «Дай мне руку, друг». Исполнял его Иосиф Кобзон. В этот цикл входила песня под названием «Любимая» с вот такими словами:

«Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая, Бесценная моя».

При взгляде из сегодняшнего дня в памяти широкой аудитории эти стихи, переведенные на русский язык Еленой Николаевской, ассоциируются не с Иосифом Давыдовичем, а с Валерием Леонтьевым. Он пел их под другую музыку – композитора Раймонда Паулса. Его песня названа иначе, по первой поэтической строчке – «Исчезли солнечные дни».

Песня в композиторской версии Паулса – наиболее популярная и позднейшая из трех известных композиций на эти стихи. Она написана 1985 годом.

Иосиф Кобзон запел «Любимую» ещё конце 70-х. Песня стала заглавной на пластинке «Иосиф Кобзон поёт песни Оскара Фельцмана на стихи Расула Гамзатова», в сети издание датируют 1977 годом.

Существует ещё и третья песня с тем же текстом в переводе Елены Николаевской – «Вдвоём с тобой». Музыку написал белорусский композитор Эдуард Ханок, на эстраде она звучала в дуэтном исполнении Людмилы Сенчиной и Льва Лещенко.

Когда Раймонд Паулс положил эти стихи Гамзатова на простенькую мелодию и предложил песню в репертуар Леонтьева, Валерий Яковлевич стал отказываться. Композиция не впечатлила певица, он рассудил, что она ему не подходит по стилистике и содержанию. Примечательно, что среди артистов, которые, по мнению Леонтьева, могли бы спеть эту песню лучше, чем он, артист назвал Вахтанга Кикабидзе и Иосифа Кобзона, у которого уже была такая песня, но в другой композиторской версии.

Раймонду Вольдемаровичу удалось уговорить Леонтьева записать «Исчезли солнечные дни», и песня быстро стала хитом, затмив по популярности предыдущие версии.

«Берегите друзей»

Перевод Н. Гребнева. Муз. П. Аедоницкого, Исп. И. Кобзон, Л. Лещенко

Стихотворение Гамзатова «Берегите друзей», переведенное на русский язык Наумом Гребневым, известно не меньше, а может быть даже больше, чем песни, на нём основанные.

Лирический герой глубокого философского стихотворения представляется умудренным опытом человеком. Несущие восточную мудрость и общечеловеческие истины строки Гамзатов написал, приближаясь к полувековому рубежу жизни. Стихотворение относят к 1970 году, а перевод Гребнева и публикацию текста на русском языке - к 1972. В открытых источниках наблюдается путаница как с датировками, что ставит вопрос об их корректности.

Первое и каноническое исполнение песни с музыкой Павла Аедоницкого принадлежит Иосифу Кобзону. При этом самая ранняя запись на канале Гостелерадиофонда датируется 1970 годом, что явно расходится с информацией о времени написания и перевода стихов, указанных на литературных сайтах.

Скорее всего, в песенную форму Аедоницкий обратил стихи Гамзатова, что называется, по горячим следам. Иосиф Давыдович неоднократно пел её в концертах на советском телевидении, есть записи разных лет, в том числе в фильме-концерте «Песни Павла Аедоницкого» в 1978 году.

Параллельно эту композицию исполнял и Лев Лещенко. На концертной записи с советского телевидения - 1974 год.

Всего в Российском авторском обществе зарегистрировано 4 песни «Берегите друзей» на стихи Расула Гамзатова, а композиторы – разные. Кроме Аедоницкого широко известно имя Алексея Экимяна. Название «Берегите друзей» носит одна из авторских пластинок Алексея Гургеновича. На ней издавалась запись его композиторского варианта этой песни в исполнении Муслима Магомаева.

«Пожелание»

Перевод Н. Гребнев, муз. А. Экимян, исп. В. Кикабидзе

В наследии Алексея Гургеновича Экимяна, высокопоставленного служащего МВД и по совместительству популярного композитора, написавшего несколько песен на стихи Расула Гамзатова, нельзя не вспомнить другой большой хит. И поэт, и композитор – выходцы с Кавказа, кавказские народы славятся своим гостеприимством, а тост у них – целая культура. Преисполненная праздничной, позитивной атмосферой композиция «Пожелание» подобная песенному тосту. А большие мастера тостов – грузины и зазвучала песня из уст популярного в Советском Союзе артиста, представителя Грузии Вахтанга Константиновича Кикабизе:

«Я так хочу, чтобы песни звучали, чтоб вином наполнялся бокал, чтоб друг другу вы все пожелали, то, что я вам сейчас пожелал».
Исполнитель песни "Пожелание" Кикабизде, Вахтанг Константинович и композитор Экимян, Алексей Гургенович
Исполнитель песни "Пожелание" Кикабизде, Вахтанг Константинович и композитор Экимян, Алексей Гургенович

Стихотворение и песню разделяет большой временной промежуток. Поэтическое произведение под названием «Моё пожелание», переведенное Наумом Гребневым, вышло в печати в 1957 году в сборнике «Новая встреча».

Композитор при погонах обратил внимание на эти стихи, спустя 24 года, и сочинил к ним музыку. Песню он назвал просто «Пожелание», а в народе она станет широко известна по строчке: «Я хочу, чтобы песни звучали».

На дворе был 1981 год. Певец и актер Вахтанг Кикабидзе, приехав в Тбилиси, получил странный звонок…из милиции. Артиста желал видеть прибывший в грузинскую столицу высокопоставленный московский генерал. Такие новости заставили бы волноваться любого, но певца успокоили, сообщив, что этот генерал в свободное от работы время пишет песни и хочет предложить их в репертуар Кикабидзе. При таких обстоятельствах Вахтанг Константинович познакомился с Алексеем Экимяном. Композитор показал ему «штук 14» своих песен.

В 1981 году вышла пластинка Вахтанга Кикабидзе «Пожелание». Одноименная песня станет одной из самых узнаваемых в наследии и певца, и композитора.

«Большой поэт пушкинского склада, истинный сын своего народа и своей эпохи», -

так характеризует Расула Гамзатова в исследовательской статье профессор Е. А. Джанджугаева. Он стал одни из культурных символов Дагестана, а написанные им строки, обретя звучание на многих языках, объединили представителей всех народов огромной страны, музыкантов разных жанров и читателей и слушателей разных поколений. Созданные им стихи и песни знают и помнят. И в горах Кавказа, и в снегах русского Севера, и у побережья холодных морей Дальнего Востока строки знаменитого аварца отзываются в сердцах людей.

Материал написан в ознакомительных и развлекательных целях на базе информации из открытых источников.

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошие песни и помните, что разговоры о музыке всегда субъективны.

Подробная история песни "Журавли":

Великая отечественная песня. "Журавли"
Журнал МУЗилка6 мая 2020