8,9K подписчиков

Трудности перевода мультфильма Элементарно: Оригинал vs CНГ vs RHS vs FF ( 1 часть)

161 прочитал

«Элементарно» — один из самых интересных мультфильмов 2023 года. Pixar вновь завернули достаточно простую историю в завораживающие визуал с анимацией, заполонив картину всякими интересностями.

«Элементарно» — один из самых интересных мультфильмов 2023 года. Pixar вновь завернули достаточно простую историю в завораживающие визуал с анимацией, заполонив картину всякими интересностями.

Конечно, многих мультфильм разочаровал, так как идея и посыл не были новыми, а сеттинг недостаточно продуманным. Что уже трудно отрицать, сценаристы мультфильма действительно запарились над тем, чтобы в мультфильме про огонь, воду, землю и воздух создать огромное количество завязанных на этом игр слов.

При адаптации на русский что-то да потерялось, местами смысл и вовсе был утерян, но большинство русскоговорящих зрителей смотрели мультфильм на русском. Конечно, были и многоголосые озвучки (вроде HDRezka), но я в этой статье остановлюсь только на студиях, которые полностью продублировали мультфильм, — таковых три: официальный дубляж СНГ от Movie Dalen, Red Head Sound, Flarrow Films.

Говоря об озвучках этих студий в целом, если вы просто хотите устроить себе приятный вечерок под «Элементарно» без особого вникания в смыслы, все три справились с адаптацией оригинала качественно. Каких-либо жутких противоречий замечено не было, в большинстве своём это не совсем корректная передача оригинала.

Куда большего внимания стоят адаптации игр слов, которые в каждой озвучке адаптированы по-своему. Ну и, конечно же, голоса. В каждой озвучке ещё и голоса у персонажей довольно разные.

Важное уточнение: мне не удалось скачать оригинальную версию «Элементарно» (именно поэтому выход статьи так задержался), поэтому придётся обойтись без английской звуковой дорожки. Это, конечно, ужасный факт, но ничего не поделаешь.

Я бы хотел разбить эти трудности перевода на 3 части: голоса и адаптация имён; адаптация игр слов; ошибки и неточности переводов.

Начнём как раз с голосов и имён персонажей. Как мне кажется, три основополагающих голоса — это главная героиня, её отец и её парень.

Начнём с имён. В оригинале главную героиню зовут Ember Lumen, её отца — Bernie, а парня — Wade Ripple.

Изначально я полагал, что Эмбер на английском будет Amber — Янтарик, но пишется именно через Е, дословно её имя переводится как «Уголёк». Фамилия семейства даже без знания перевода слова тоже ассоциируется с огнём и светом, а дословно и означает «Свет».

Берни и Уэйд не имеют какого-то глубинного перевода, имена у них неговорящие, никак со стихиями огня и воды они не связаны. Хотя имя Bernie похоже на слово burn — гореть. Правда, фамилия Уэйда всё-таки говорящая, до кучи имеет и несколько трактовок. По очевидному — рябь, волнистый, журчащий — что напрямую ассоциируется с водой. Ещё у Ripple есть значение «пульсация», что хотя бы у меня вызывает ассоциации с любовной темой проекта: пульс → сердце → любовь.

И интересно то, как разные озвучки перевели все эти имена. Штука в том, что даже имена в разных дубляжах разные (но не все). СНГ и FF перевели имена транслитом, а вот RHS адаптировали на русский и имена. Так Эмбер превратилась в Пламень (хотя не Уголёк), Уэйд стал Бродом, а отец из Берни стал Пожаром.

Адаптация имён в разных озвучках:

RHS, наверное, креативнее всего подошли к тому, чтобы максимально доступно продемонстрировать русскоговорящему зрителю зарубежный контент. Лично я считаю, что настолько говорящие имена были лишними и несколько выбивали из атмосферы мультфильма. Отвечая на вопрос, дала ли что-нибудь дословная адаптация, я бы сказал, что нет. Это сыграло лишь один раз на не самой обязательной игре слов, хотя FF и СНГ обыграть её не смогли.

В чём ещё RHS молодцы — у них есть закадровый голос, озвучивающий иностранные надписи. Знаете вот эту вот штуку нашего дубляжа, когда озвучиваются названия студий, кто актёр и режиссёр, а при лучшем раскладе ещё и разные смс, письма и т. п. RHS тут повторяет за официалами (но не из СНГ), но адаптирует для зрителя чуть ли не все визуальные игры слов. Самый яркий пример — Hot pot. При просмотре в оригинале я понял отсылку на хот-дог, но озвученное «хот-доски» сработало гораздо лучше. хот-дог, но озвученное хот-доски сработало гораздо лучше.

И вот нарезка озвученных фраз в RHS:

Теперь хотелось бы обсудить один из самых важных критериев дубляжа: подбор голосов. Думаю, очевидно, что отношение к фильму складывается за счёт не только хорошего перевода, но и лаконично звучащего голоса. Но в случае с анимационным фильмом смысла в тех самых голосах нет, поэтому каждая студия не имела в этом плане никаких рамок.

Распробуем голоса каждой озвучки на примере четырёх персонажей: родителей Эмбер, самой Эмбер и Уэйда.

Эмбер

СНГ:

RHS:

FF:

Голос в каждой озвучке отличается довольно сильно. Если говорить о самом похожем на оригинал, то мне таковым показалась Лилия Касаткина из СНГ. Да и в целом я бы отдал предпочтение именно голосу Эмбер из СНГ. Даже если не брать в расчёт оригинал, а попытаться прочувствовать все поступки главной героини и происходящие с ней события, то голос Лилия Касаткина вписывается лучше всего. Я, честно, не узнал актрис озвучки у Red Head Sound и Flarrow Films, но подача персонажа обеих студий похожа и, как мне кажется, не всегда удачно передаёт всё правильно. Голос героини кажется несколько писклявым, к нему гораздо труднее привыкнуть. В кипящие моменты не чувствуется вот этого эмоционального слома. Кастинг проведён не самый ужасный, но голос Лилии Касаткиной, на мой взгляд, подходит персонажу даже чуть лучше оригинала.

Уэйд

СНГ:

RHS:

FF:

В оригинале Уэйд звучит довольно брутально, хотя сюжет описывает его образ совершенно иначе. Некий контраст между ожиданиями и реальностью. И во всех трёх дубляжах шли не от похожести на оригинал, а скорее именно образа. Во всех озвучках голос ощущается таким шуточным, комичным что ли. Не знаю, как бы это правильно описать, пойду от примера: в оригинале Уэйд, условно, воспринимается ботаником с голосом задиры, а в дубляжах ботаником с голосом ботаника.

И тут уже всё решает "степень ботаника". СНГ, как мне кажется, нашли золотую середину, не сделав голос слишком брутальным, но и не сделав слишком писклявым.

RHS подобрали актёра примерно схожего по тембру, но сама подача не всегда была на высоте. В лучшие моменты голос не всегда шёл в комплекте с телом, так что к Броду тоже есть вопросы.

Но ещё больше вопросов к Уэйду из озвучки Flarrow. Тут я актёра узнал, так как Даниила Эльдарова не узнать просто невозможно. И тут странная ситуация: Эльдаров умеет делать абсолютно все категории персонажей - от больных психов и бруталов до дедуль и карикатурных писклявых злодеев. Тут уже больше промашка режиссёра дубляжа, который посоветовал Эльдарову говорить голосом Бесхвостого негодника из "Эмили и Александра" (ой, при первом появлении персонажа я вдруг внезапно вспомнил про этот мульт детства с осознанием того факта, что злодея там Эльдаров озвучивал). Но Эльдаров может и за брутальных, так что, если бы режиссёр дубляжа настоял на схожести с оригиналом, Эльдаров бы говорил голосом Капитана Америка. Но имеем что имеем - и мне кажется, что неподходящий тембр портит всю соль персонажа. В некоторых случаях Даниил очень даже хорош, но это те случаи, когда он говорит своим привычным голосом, избавляясь от, так сказать, наигранно-писклявого.

Берни, отец Эмбер

СНГ:

RHS:

FF:

В оригинале голос отца уже не кажется каким-то уникальным, больше типичный и обыденный. И голос из СНГ в очередной раз кажется мне идеальным вариантом. Он добавляет нужной перчинки, привносит капельку уместного акцента и в целом звучит максимально органично.

Об отце из RHS сказать так уже не могу. Звучит за Пожара Алексей Войтюк - и я просто обожаю его голос, он практически всегда шикарен. Но у "Элементарно" тот случай, когда кастинг не задался. Войтюк не вписывается в персонажа, делая его более сварливым и раздражительным. В оригинале он представлен более чутким и трогательным, вследствие чего их разрыв с дочерью работает сильнее. Персонаж в целом хорош, но проигрывает всем остальным.

У FF голос я тоже узнал - это был Александр Хотченков. И он справился где-то на уровне с СНГ, получилось близко к оригиналу. Но именно вариант Movie Dalen мне кажется самым подходящим.

Мама Эмбер

СНГ:

RHS:

FF:

Голос матери глав героини я бы не назвал прям очень важным для восприятия, но в паре слов отметить всё-таки нужно. И ситуация тут схожа с отцом: вариант от СНГ великолепен, FF чуть похуже, но близко к оригиналу, RHS не сильно подходит, но не плохо. Тоже проблема в кастинге. Марина Бакина здорово подходит под таких стервозных персонажей, но в роли любящей мамули у неё всё-таки проглядываются жестокие нотки, что с образом совершенно не вяжется.

Итоги сравнения:

Штука забавная, но именно официальный дубляж от Movie Dalen подошёл к кастингу удачнее всего. Как мне кажется, в СНГ все голоса подобраны идеально. Так что неофициальные RHS и FF, выступающие под лозунгами «трушного дубляжа», в этот раз промахнулись. Но остаётся ещё один важный момент: перевод. И тут конкуренция была интересной, но об этом в следующей части.

Но перед самым концом обсудим ещё два момента.

Во-первых, послушайте два офигенно подобранных голоса для персонажей Клода и Дёрна в дубляже СНГ - это же просто золото, за которое этому дубляже можно накинуть дополнительный плюс.

Во-вторых, если помните, в мультфильме был клиповый эпизод под песню «Steal the show». Так вот, с субтитрами, с которыми я смотрел мультфильм, перевели и эту песню. Перевели, скорее, поэтично, отображая смыслы оригинала по большей части метафорично или иносказательно.

Я, конечно, не мог остаться в стороне, писать каверы мне понравилось, так что держите мой вариант «Steal the show»:

Поезд мчал мой в один лишь конец,

Думал я наконец, что я знаю, куда так помчал.

Я не знал, ведь тебя я доселе ещё не встречал,

Что я трачу момент за мгновеньем.

Иди первой, красотка, сюда,

Я второй, за тобой, побегу, не беда

Ведь не против, скажу если да

На вопрос: я влюблён ли в тебя?

Я влюблён так в тебя...

Так что, если реально,

Скажи мне триумфально, моя дорогая,

Я напротив не против,

Коль ты затмишь всех.

Я и ты - идём вместе, дышавши свободой,

Притворившись как будто бы небом с погодой,

Кто бы знал эту прелесть с природой:

Только солнце и дождь...

Ох, да, летняя ночь,

Это лучший предлог,

Чтоб ты знала точь-в-точь -

Непомерен тот срок ожиданья тебя... тебя...

Так что, если реально,

Скажи мне триумфально, моя дорогая,

Я напротив не против,

Коль ты затмишь всех.

Сияй, сияй,

Будто вечность длится вечность

Сияй, сияй,

Всех на шоу затмив.

Так что, если реально,

Скажи мне триумфально, моя дорогая,

Я напротив не против,

Коль ты затмишь всех.

А вот вариант субтитров:

Твёрдо знал я свой каждый шаг,

Поезд жизни мчался чётко и прямо.

Но увидеть мир помог твой взгляд,

Стал он вдруг объёмным, многогранным.

Ты плюс я,

Мы не разлей вода,

Не могу молчать:

Ты так мне дорога,

Мне дорога.

Подай мне знак,

Сомнения отбрось,

Хочу, чтоб ты

Сияла ярче звёзд.

Мы с тобой неразделимы,

Как облака и неба глубины.

Ты летний дождь, тепло ночи моё,

О да, ты моя птица удачи.

Где же я?

Ты знаешь,

Я так жду тебя,

О, тебя.

Подай мне знак,

Сомнения отбрось,

Хочу, чтоб ты

Сияла ярче звёзд.

Луч, мой луч нежный, вечный -

Бесконечный,

Мой луч, мой луч,

Ты ярче звёзд.

Подай мне знак,

Сомнения отбрось,

Хочу, чтоб ты

Сияла ярче звёзд.

Конец 1 части.