Найти тему
Азербайджан - страна огней

Забудут ли азербайджанцы свой язык? Станут ли они говорить по-турецки?

Любые тюркские наречия достаточно близки друг к другу. Как по причине их некоторых изначальных особенностей, так и активных связей внутри исламского мира и исторических миграций тюрок. Долгое сохранение кочевого быта, т.е. общего образа жизни, также внесло свой вклад.

Что касается азербайджанского и турецкого, то они близки в куда большей степени. Каждый из указанных этносов сложился на основе родственных тюркских племен, которые свободно перемещались по Западной Азии до формирования крупных оседлых империй.

Вплоть до 18-19-го столетий языки этих народов не являлись отдельными. Напротив, был большой диалектный континуум от Средней Азии до Балканского полуострова. Тюрку из Азербайджана и тюрку из Восточной Фракии речь друг друга была практически полностью понятна. Этому сильно способствовала общая исламская культура, возникшая на арабо-персидском субстрате.

Но в 20-м веке это языковое единство распалось. Причина была в реформах, что привели к сильной вестернизации Турецкой республики, которая возникла после распада Османской империи. Новые власти приняли решение унифицировать язык, а также, по возможности, избавить его от восточного влияния.

Вместо этого были заимствованы западные слова, особенно, французские и, частично, английские и немецкие. Такое решение было принято в 1920-1930- годах при Ататюрке – английский тогда еще не приобрел статуса международного средства общения. Да и Британская империя воспринималась, как очевидный враг.

Тюркские языки на карте
Тюркские языки на карте

После этого языки двух близких тюркских народов разделились, хотя и далеко не до конца. Азербайджанский сейчас похож на старую версию турецкого. Чтобы было понятней читателю, их можно сравнить с современным русским и той формой языка, на которой говорили россияне в 17-м веке.

Тем не менее, если турок и азербайджанец будут вести беседу на бытовые темы и избегать науки или политики, то друг друга они поймут без особых проблем. Произношение немного разное, некоторые слова отличаются, но это отнюдь не препятствует взаимопониманию.

Вот почему азербайджанцы еще в советское время смотрели турецкое телевидение и ловили турецкое радио. А когда страна получила независимость, было принято решение пускать их в эфир без перевода. В результате в скором времени турецкая культура приобрела в Азербайджане немалую популярность.

Дело в том, что Турция – довольно большое по мировым меркам государство. По этой причине для местной культурной продукции там более значительный внутренний рынок. Вот почему турки снимают больше фильмов и мультиков, выпускают больше интересных телевизионных передач, издают больше книг, пишут больше музыки и так далее.

А учитывая, что языки в большой степени понятны, турецкая культура в Азербайджане имеет даже больший успех, нежели американская. Она даже воспринимается, как своя, ведь между этими народами сложились поистине теплые и братские отношения.

-3

Поэтому азербайджанские дети смотрят турецкие мультфильмы, а когда подрастают – переходят на турецкие телепередачи и кино. И сейчас уже с полным на то основанием можно утверждать, что многие из них предпочитают использовать не родные слова, а аналогичные термины из другого языка.

По-азербайджански правильно говорить синий – göy, белый – ağ; розовый – çəhrayı. Вместо этого многие представители подрастающего поколения употребляют турецкие слова mavi, beyaz и pembe. Часто путают название животных: вместо кот – pişik; собака – it; медведь – anasini говорят, соответственно, kedi, köpek, ayı. Правда, в школе детей все-таки учат говорить правильно.

Но зато есть такой интересный момент. Два миллиона азербайджанцев живет в России. Русский – это не турецкий, он оказывает меньшее влияние на родной язык. Словарный состав азербайджанцев в России в известной степени более консервативен, нежели речь азербайджанцев в Азербайджане. Да и турецкие каналы там меньше доступны. Поэтому, если родители отправляют детей на лето погостить у бабушек и дедушек в Баку, они потом часто удивляются, что их отпрыски возвращаются и говорят по-турецки. Это не проблема, это просто интересный факт.

-4

Азербайджанцы не считают повышение престижа турецкого языка чем-то плохим и опасным. Напротив, про себя и своих соседей они говорят: две страны – один народ. Они стараются развивать отношения с турками, и не видят беды в росте влияния их языка. Что будет дальше – время покажет.

Но если проводить исторические параллели, можно сказать, что в арабском мире не исчезла ни одна местная форма арабского языка. Австрийский, немецкий и швейцарский языки тоже очень разные. Да и бельгийцы не отказались от своего говора в пользу французского.